Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
Jesus Heals the Man Born Blind
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
Учні спитали: «Вчителю, хто згрішив: він сам чи його батьки, бо він народився сліпим?»
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
Ісус тоді відповів: «Ні він, ані батьки його. Він народився сліпим заради того, щоб Бог виявив Свою силу, коли він зцілиться.
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
Поки ще день, ми маємо виконувати волю Того, Хто послав Мене. Коли ж настане ніч, ніхто не може працювати.
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
Поки Я є у світі, Я — Світло світу».
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
Мовивши це, Він сплюнув на землю, тоді змішав слину з землею, помастив цим очі сліпого і сказав: «Йди й умийся в купальні Силоам» (що означає «посланець»). Тож він пішов, умився й повернувся зрячий.
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?»
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
Одні стверджували: «Так, це він!» Інші казали: «Ні, він лише схожий на того!» Він же сам сказав: «Я саме той сліпий».
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?»
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
На те він відповів: «Чоловік, ім’я Якого Ісус, змішав слину Свою з землею, помазав цим мої очі й мовив до мене: „Іди й умийся в Силоамі”. Я пішов, умився там, після чого й прозрів».
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
Тоді його запитали: «Де ж той Чоловік?» А він відповів: «Я не знаю».
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
І привели того чоловіка, що раніше був сліпим, до фарисеїв.
The Pharisees Investigate
They bring him who was before blind to the Pharisees.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
(А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.)
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу».
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
Деякі фарисеї почали казати: «Цей Чоловік не від Бога, бо не дотримується Закону про суботу». Та інші сказали: «Чи може грішник чинити такі чудесні діла?» Тож серед них виникла суперечка.
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
Тоді вони знову звернулися до сліпого: «Що ти можеш сказати про Чоловіка, Який повернув тобі зір?» І той відповів: «Він — пророк».
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Та юдейські правителі не вірили, що цей чоловік був сліпим і враз прозрів. Тож покликали його батьків і запитали: «Чи це ваш син — про кого кажете, що він народився сліпим? То як же він став зрячим?»
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
Його батьки відповіли: «Ми знаємо, що це наш син, і що народився він сліпим.
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
Його батьки сказали так, бо боялися юдейських правителів, які попередньо змовилися, що як хтось визнає Ісуса Христом, то вони того виженуть із синагоги.
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
Тому й сказали батьки: «Він уже дорослий. Запитайте в нього!»
On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
Тоді юдейські правителі вже вдруге покликали чоловіка, який прозрів, і знову звернулися до нього: «Заклинаємо тебе, скажи правду перед Богом. Ми знаємо, що той Чоловік — грішний».
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
І він відповів: «Я не знаю, грішний той Чоловік, чи ні. Я знаю лиш одне: я був сліпий, а зараз бачу!»
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
«Я ж уже вам розповідав, — відповів він, — але ви не слухали мене! То навіщо ж ви знову хочете почути це? Чи, може, теж хочете стати Його учнями?»
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
Тоді, намагаючись образити його, вони сказали: «Це ти Його учень, а ми — Мойсеєві учні.
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
Ми знаємо, що Бог розмовляв з Мойсеєм, та не знаємо, звідки цей Чоловік».
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
А прозрілий відповів їм: «Дивина, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він повернув мені зір!
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
Ми знаємо, що Бог не слухає того, що кажуть грішники. Він слухає лише благовірних, тих, хто виконує Його волю.
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
Ще ніколи не чувано, щоб хтось дав зір людині, народженій сліпою.
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
Якби цей Чоловік не був від Бога, то не зміг би зробити такого».
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
Тоді фарисеї розгнівалися й сказали: «Ти завжди був грішником і народжений увесь у гріху, а тепер намагаєшся повчати нас?» І вони вигнали його з синагоги.
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
Ісус, почувши, що вони вигнали цього чоловіка з синагоги, знайшов його і мовив: «Чи віриш ти у Сина Людського?»
Spiritual Sight and Blindness
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
Тож прозрілий спитав Його: «А Хто ж Він, Господи? Скажи мені, щоб я міг повірити в Нього».
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
Тоді Ісус і каже: «Ти Його вже бачив, це Той, з Ким ти розмовляєш зараз».
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
«Я вірю, Господи!» — сказав чоловік і впав перед Ним на коліна.
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
Ісус продовжував: «Я прийшов у цей світ судити його: щоб сліпі [35] прозріли, а ті, хто вважають, що вони зрячі, осліпли».
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?