Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
Jesus Heals a Man Born Blind
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
Учні спитали: «Вчителю, хто згрішив: він сам чи його батьки, бо він народився сліпим?»
And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Ісус тоді відповів: «Ні він, ані батьки його. Він народився сліпим заради того, щоб Бог виявив Свою силу, коли він зцілиться.
Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
Поки ще день, ми маємо виконувати волю Того, Хто послав Мене. Коли ж настане ніч, ніхто не може працювати.
We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
Поки Я є у світі, Я — Світло світу».
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
Мовивши це, Він сплюнув на землю, тоді змішав слину з землею, помастив цим очі сліпого і сказав: «Йди й умийся в купальні Силоам» (що означає «посланець»). Тож він пішов, умився й повернувся зрячий.
Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?»
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
Одні стверджували: «Так, це він!» Інші казали: «Ні, він лише схожий на того!» Він же сам сказав: «Я саме той сліпий».
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?»
So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
На те він відповів: «Чоловік, ім’я Якого Ісус, змішав слину Свою з землею, помазав цим мої очі й мовив до мене: „Іди й умийся в Силоамі”. Я пішов, умився там, після чого й прозрів».
He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
Тоді його запитали: «Де ж той Чоловік?» А він відповів: «Я не знаю».
They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
І привели того чоловіка, що раніше був сліпим, до фарисеїв.
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
(А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.)
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу».
So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
Деякі фарисеї почали казати: «Цей Чоловік не від Бога, бо не дотримується Закону про суботу». Та інші сказали: «Чи може грішник чинити такі чудесні діла?» Тож серед них виникла суперечка.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
Тоді вони знову звернулися до сліпого: «Що ти можеш сказати про Чоловіка, Який повернув тобі зір?» І той відповів: «Він — пророк».
So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Та юдейські правителі не вірили, що цей чоловік був сліпим і враз прозрів. Тож покликали його батьків і запитали: «Чи це ваш син — про кого кажете, що він народився сліпим? То як же він став зрячим?»
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
Його батьки відповіли: «Ми знаємо, що це наш син, і що народився він сліпим.
His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
Його батьки сказали так, бо боялися юдейських правителів, які попередньо змовилися, що як хтось визнає Ісуса Христом, то вони того виженуть із синагоги.
Тому й сказали батьки: «Він уже дорослий. Запитайте в нього!»
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
Тоді юдейські правителі вже вдруге покликали чоловіка, який прозрів, і знову звернулися до нього: «Заклинаємо тебе, скажи правду перед Богом. Ми знаємо, що той Чоловік — грішний».
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
І він відповів: «Я не знаю, грішний той Чоловік, чи ні. Я знаю лиш одне: я був сліпий, а зараз бачу!»
He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
«Я ж уже вам розповідав, — відповів він, — але ви не слухали мене! То навіщо ж ви знову хочете почути це? Чи, може, теж хочете стати Його учнями?»
He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
Тоді, намагаючись образити його, вони сказали: «Це ти Його учень, а ми — Мойсеєві учні.
And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Ми знаємо, що Бог розмовляв з Мойсеєм, та не знаємо, звідки цей Чоловік».
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
А прозрілий відповів їм: «Дивина, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він повернув мені зір!
The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
Ми знаємо, що Бог не слухає того, що кажуть грішники. Він слухає лише благовірних, тих, хто виконує Його волю.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
Ще ніколи не чувано, щоб хтось дав зір людині, народженій сліпою.
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
Якби цей Чоловік не був від Бога, то не зміг би зробити такого».
If this man were not from God, he could do nothing.”
Тоді фарисеї розгнівалися й сказали: «Ти завжди був грішником і народжений увесь у гріху, а тепер намагаєшся повчати нас?» І вони вигнали його з синагоги.
They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
Ісус, почувши, що вони вигнали цього чоловіка з синагоги, знайшов його і мовив: «Чи віриш ти у Сина Людського?»
Тож прозрілий спитав Його: «А Хто ж Він, Господи? Скажи мені, щоб я міг повірити в Нього».
He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
Тоді Ісус і каже: «Ти Його вже бачив, це Той, з Ким ти розмовляєш зараз».
Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
«Я вірю, Господи!» — сказав чоловік і впав перед Ним на коліна.
He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
Ісус продовжував: «Я прийшов у цей світ судити його: щоб сліпі [35] прозріли, а ті, хто вважають, що вони зрячі, осліпли».
Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»
Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”