Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Сучасний переклад

Новый русский перевод

  • По дорозі Ісус побачив чоловіка, який був сліпий від народження.
  • Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.
  • Учні спитали: «Вчителю, хто згрішив: він сам чи його батьки, бо він народився сліпим?»
  • Ученики Его спросили:
    — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • Ісус тоді відповів: «Ні він, ані батьки його. Він народився сліпим заради того, щоб Бог виявив Свою силу, коли він зцілиться.
  • — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
  • Поки ще день, ми маємо виконувати волю Того, Хто послав Мене. Коли ж настане ніч, ніхто не може працювати.
  • Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.
  • Поки Я є у світі, Я — Світло світу».
  • Пока Я в мире, Я — Свет миру.
  • Мовивши це, Він сплюнув на землю, тоді змішав слину з землею, помастив цим очі сліпого і сказав: «Йди й умийся в купальні Силоам» (що означає «посланець»). Тож він пішов, умився й повернувся зрячий.
  • Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.
  • — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»).
    Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.
  • Тоді сусіди й усі, хто звик бачити його жебраком, запитали: «Чи не той це чоловік, який сидів тут старцем?»
  • Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали:
    — Разве это не он сидел и просил милостыню?
  • Одні стверджували: «Так, це він!» Інші казали: «Ні, він лише схожий на того!» Він же сам сказав: «Я саме той сліпий».
  • Одни говорили:
    — Да, это он.
    Другие говорили:
    — Нет, он только похож на него.
    Исцеленный же сам говорил:
    — Это я.
  • І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?»
  • — Как же ты прозрел? — спрашивали они.
  • На те він відповів: «Чоловік, ім’я Якого Ісус, змішав слину Свою з землею, помазав цим мої очі й мовив до мене: „Іди й умийся в Силоамі”. Я пішов, умився там, після чого й прозрів».
  • Он ответил:
    — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.
  • Тоді його запитали: «Де ж той Чоловік?» А він відповів: «Я не знаю».
  • — Где Он? — спрашивали они его.
    — Я не знаю, — отвечал исцеленный.
  • І привели того чоловіка, що раніше був сліпим, до фарисеїв.
  • Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
  • (А відбулося все це, коли Ісус змішав слину з землею, і коли прозрів сліпий, у суботу.)
  • потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.
  • І знову фарисеї питали його, як це сталося, що він прозрів. І той відповів: «Він помазав мені очі грязивом, я вмився і зараз бачу».
  • Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение.
    — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.
  • Деякі фарисеї почали казати: «Цей Чоловік не від Бога, бо не дотримується Закону про суботу». Та інші сказали: «Чи може грішник чинити такі чудесні діла?» Тож серед них виникла суперечка.
  • Некоторые фарисеи стали говорить:
    — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу.
    Другие же спрашивали:
    — Как грешник может творить такие знамения?
    Мнения разделились.
  • Тоді вони знову звернулися до сліпого: «Що ти можеш сказати про Чоловіка, Який повернув тобі зір?» І той відповів: «Він — пророк».
  • Тогда они опять стали расспрашивать слепого:
    — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл.
    Человек ответил:
    — Он пророк.
  • Та юдейські правителі не вірили, що цей чоловік був сліпим і враз прозрів. Тож покликали його батьків і запитали: «Чи це ваш син — про кого кажете, що він народився сліпим? То як же він став зрячим?»
  • Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.
  • — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?
  • Його батьки відповіли: «Ми знаємо, що це наш син, і що народився він сліпим.
  • — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.
  • Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
  • А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.
  • Його батьки сказали так, бо боялися юдейських правителів, які попередньо змовилися, що як хтось визнає Ісуса Христом, то вони того виженуть із синагоги.
  • Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.
  • Тому й сказали батьки: «Він уже дорослий. Запитайте в нього!»
  • Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».
  • Тоді юдейські правителі вже вдруге покликали чоловіка, який прозрів, і знову звернулися до нього: «Заклинаємо тебе, скажи правду перед Богом. Ми знаємо, що той Чоловік — грішний».
  • Они во второй раз вызвали человека, который был слепым.
    — Воздай славу Богу,63 — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.
  • І він відповів: «Я не знаю, грішний той Чоловік, чи ні. Я знаю лиш одне: я був сліпий, а зараз бачу!»
  • Исцеленный ответил:
    — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!
  • Тоді вони запитали: «Що Він тобі зробив? Як Він повернув тобі зір?»
  • Они спросили:
    — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?
  • «Я ж уже вам розповідав, — відповів він, — але ви не слухали мене! То навіщо ж ви знову хочете почути це? Чи, може, теж хочете стати Його учнями?»
  • Он ответил:
    — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Тоді, намагаючись образити його, вони сказали: «Це ти Його учень, а ми — Мойсеєві учні.
  • Они стали оскорблять его и сказали:
    — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!
  • Ми знаємо, що Бог розмовляв з Мойсеєм, та не знаємо, звідки цей Чоловік».
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.
  • А прозрілий відповів їм: «Дивина, що ви не знаєте, звідки Він, адже Він повернув мені зір!
  • Исцеленный ответил:
    — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.
  • Ми знаємо, що Бог не слухає того, що кажуть грішники. Він слухає лише благовірних, тих, хто виконує Його волю.
  • Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.
  • Ще ніколи не чувано, щоб хтось дав зір людині, народженій сліпою.
  • Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.64
  • Якби цей Чоловік не був від Бога, то не зміг би зробити такого».
  • Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.
  • Тоді фарисеї розгнівалися й сказали: «Ти завжди був грішником і народжений увесь у гріху, а тепер намагаєшся повчати нас?» І вони вигнали його з синагоги.
  • Они на это ответили:
    — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить!
    И они выгнали его вон.
  • Ісус, почувши, що вони вигнали цього чоловіка з синагоги, знайшов його і мовив: «Чи віриш ти у Сина Людського?»
  • Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил:
    — Ты веришь в Сына Человеческого?
  • Тож прозрілий спитав Його: «А Хто ж Він, Господи? Скажи мені, щоб я міг повірити в Нього».
  • — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.
  • Тоді Ісус і каже: «Ти Його вже бачив, це Той, з Ким ти розмовляєш зараз».
  • Иисус сказал:
    — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.
  • «Я вірю, Господи!» — сказав чоловік і впав перед Ним на коліна.
  • Тогда человек ответил:
    — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.
  • Ісус продовжував: «Я прийшов у цей світ судити його: щоб сліпі [35] прозріли, а ті, хто вважають, що вони зрячі, осліпли».
  • Иисус сказал:
    — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.
  • Дехто з фарисеїв, які були з Ним, почувши це, мовили: «Невже Ти маєш на увазі, що ми сліпі?»
  • Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили:
    — Что? Мы, значит, тоже слепы?
  • А Ісус їм відповів: «Якби ви були сліпі, то не були б винні в гріхах. Ви ж кажете: „Ми зрячі”. Отож і гріхи ваші залишаються з вами».
  • Иисус сказал:
    — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025