Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 21) | (Дії 2) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • У першій своїй книзі, Теофіле, [1] я писав про вчинки і вчення Ісуса — від того часу, коли Він почав Свою службу, і до Його вознесіння на Небо. Але спершу Він обрав апостолів і дав їм Свій Заповіт через Святого Духа.
  • Introduction

    The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
  • until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
  • Після Своєї смерті Ісус з’явився апостолам. Він дав їм чимало переконливих доказів того, що Він живий. Протягом сорока днів Ісус з’являвся їм і розповідав про Царство Боже.
  • To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
  • І одного разу, обідаючи з апостолами, Ісус наказав їм: «Не йдіть із Єрусалиму. Чекайте на те, що Отець Мій обіцяв. Та пам’ятайте, що ви почули це від Мене.
  • Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me;
  • Бо Іоан хрестив людей водою, а ви будете хрещені Духом Святим. І мине не так багато днів, перш ніж це станеться».
  • for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
  • Тож коли апостоли зібралися разом, вони запитали Його: «Господи, чи повернеш ти цього разу царство Ізраїлю?»
  • So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?”
  • Ісус відповів: «Вам не дано знати часи чи дні, що Отець встановив Своєю владою.
  • He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
  • Але ви одержите силу, коли Дух Святий зійде на вас. Ви будете Моїми свідками в Єрусалимі, Юдеї, Самарії, і по всій землі».
  • but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth.”
  • Після цих слів Ісус на очах у апостолів був узятий на Небо. І хмара сховала Його від їхнього зору.

  • The Ascension

    And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
  • Апостоли пильно вдивлялися в небо, де Він зник, коли раптом поруч із ними з’явилися двоє чоловіків у білому вбранні.
  • And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
  • Вони сказали: «Люди з Ґалилеї, чому ви стоїте тут, вдивляючись у небеса? Ісус, Який був узятий від вас на Небо, повернеться. І це буде так само, як ви бачили, коли Він вознісся на Небеса».
  • They also said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven.”
  • Після того апостоли пішли з Оливної гори до Єрусалиму, яка знаходилася на відстані приблизно одного кілометра [2] від міста.

  • The Upper Room

    Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
  • Повернувшись, вони зайшли до кімнати, де на той час мешкали. То були Петро, Іоан, Яків та Андрій, Пилип та Фома, Варфоломій та Матвій, Яків Алфіїв та Симон-Зилот і Юда, син Якова.
  • When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
  • Всі вони постійно молилися разом. З ними було й кілька жінок, а також Марія, Ісусова мати, і Його брати.
  • These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
  • Через кілька днів відбулося зібрання Ісусових послідовників (їх налічувалося близько 120 чоловік). Петро підвівся і сказав:
  • At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
  • «Брати і сестри мої, мусило збутися те, що Дух Святий проголосив у Святому Писанні через Давида про Юду, який привів тих, хто схопили Ісуса.
  • “Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
  • Він був одним із нас і мав свою частку в тій справі, якій ми служимо».
  • “For he was counted among us and received his share in this ministry.”
  • (Цей чоловік одержав гроші за свій злочин і придбав на них шмат землі. Але він впав униз головою, і тіло його луснуло, аж нутрощі вивалилися.
  • (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
  • Це стало відомо всім мешканцям Єрусалима. Тож поле це стало називатися їхньою мовою «Акельдама», що означає «Криваве поле»).
  • And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
  • Петро сказав: «Адже так сказано в книзі Псалмів про Юду:
    „Нехай спустошена буде його оселя, і ніхто хай не житиме в ній”.
    І ще сказано:
    „Нехай інший візьме на себе його служіння”.
  • “For it is written in the book of Psalms,
    ‘LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE,
    AND LET NO ONE DWELL IN IT’;
    and,
    ‘LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.’
  • Отже, необхідно обрати одного з тих, хто був серед нас весь той час, коли Господь Ісус був з нами — від Іоанового хрещення й до часу, коли Ісус був вознесений на Небеса. Цей обраний чоловік мусить стати разом з нами свідком Ісусового воскресіння».
  • “Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us —
  • beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us — one of these must become a witness with us of His resurrection.”
  • Запропоновано було двох: Йосипа, якого називали Варсавою (він був також відомий під іменем Юст), та Маттія.
  • So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
  • Потім вони почали молитися такими словами: «Господи, Тобі відомі серця всіх людей. Покажи нам, кого з цих двох Ти обрав взяти на апостольську службу, яку Юда залишив, щоб іти туди, куди йому належало».
  • And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
  • to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”
  • І апостоли кинули жереб між двома, й він упав на Маттія. Тож він долучився до одинадцяти апостолів.
  • And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.

  • ← (Івана 21) | (Дії 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025