Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 10:14
-
Сучасний переклад
Петро відповів: «Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого».
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Петро ж відповів: «Ніколи, Господи, бо я ніколи не їв нічого поганого й нечистого.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Петр же каже: Нї, Господи, нїколи бо не їв я нїчого поганого та нечистого. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Петро відказав: „Жа́дним способом, Господи, — бо ніко́ли не їв я нічого оги́дного чи то нечистого!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та Петро сказав: У жодному разі, Господи! Адже я ніколи не їв нічого поганого і нечистого! -
(ru) Синодальный перевод ·
Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. -
(en) King James Bible ·
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. -
(en) New International Version ·
“Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.” -
(en) English Standard Version ·
But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого. -
(en) New King James Version ·
But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пётр ответил: "Ни за что, Господи, ибо никогда не ел я ничего скверного и нечистого". -
(en) New American Standard Bible ·
But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.