Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Апостоли й віруючі по всій Юдеї довідалися, що поганам також було дароване Слово Боже.
  • Peter Reports at Jerusalem

    Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • Але ж, коли Петро повернувся до Єрусалиму, віруючі з Юдеї [30] почали дорікати йому.
  • And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,
  • Вони казали: «Ти заходив до осель необрізаних поган і обідав з ними!»
  • saying, “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • Петро їм докладно пояснив, як усе було:
  • But Peter began speaking and proceeded to explain to them in orderly sequence, saying,
  • «Я знаходився у місті Йоппії, і під час молитви мені було видіння. Я побачив щось на зразок великого простирадла, яке спускалося з Небес до мене, підтримуване з чотирьох кутів.
  • “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object coming down like a great sheet lowered by four corners from the sky; and it came right down to me,
  • Я пильно придивився й побачив там чотириногих земних тварин, диких звірів, гадів, птахів небесних.
  • and when I had fixed my gaze on it and was observing it I saw the four-footed animals of the earth and the wild beasts and the crawling creatures and the birds of the air.
  • Потім я почув голос, який промовив: „Встань, Петре. Вбий і їж”.
  • “I also heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter; kill and eat.’
  • Але я відповів: „Звісно, я не можу, Господи! Я ніколи не їв нічого брудного або нечистого”.
  • “But I said, ‘By no means, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered my mouth.’
  • Голос з Небес промовив вдруге: „Не вважай нечистим те, що очищене Богом”.
  • “But a voice from heaven answered a second time, ‘What God has cleansed, no longer consider unholy.’
  • Так повторилося тричі, а після того все знову піднялося на Небо.
  • “This happened three times, and everything was drawn back up into the sky.
  • Тієї ж миті троє чоловіків підішли до дому, де я перебував. Їх послали до мене з Кесарії.
  • “And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea.
  • Дух Святий звелів мені йти з ними без зволікань. Ці шестеро братів наших також вирушили зі мною, і ми прийшли до оселі того чоловіка.
  • “The Spirit told me to go with them without misgivings. These six brethren also went with me and we entered the man’s house.
  • Він розповів нам, як побачив Ангела, в своєму домі, і той сказав: „Пошли людей до Йоппії, щоб вони привели Симона, якого ще називають Петром.
  • “And he reported to us how he had seen the angel standing in his house, and saying, ‘Send to Joppa and have Simon, who is also called Peter, brought here;
  • Він принесе тобі Слово, яким ти і всі твої домашні будуть врятовані”.
  • and he will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.’
  • І коли я почав говорити, Дух Святий зійшов на всіх присутніх, так само як він спустився спочатку на нас.[31]
  • “And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them just as He did upon us at the beginning.
  • І тут я згадав, що Господь говорив нам: „Іоан хрестив водою, а ви будете охрещені Духом Святим”.
  • “And I remembered the word of the Lord, how He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Отже, якщо Бог дав їм такий самий дар, як і нам, коли ми повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоб протистояти Богу?»
  • “Therefore if God gave to them the same gift as He gave to us also after believing in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Почувши ці слова, вони перестали сперечатися і славили Бога кажучи: «Отож, навіть поганам Бог дав покаяння, яке веде до вічного життя!»
  • When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, “Well then, God has granted to the Gentiles also the repentance that leads to life.”
  • Під час переслідувань віруючих, що почалися після вбивства Степана, багато з них мусили тікати в далекі краї: до Фінікії, Кіпру й Антиохії. Там вони проповідували Слово Боже, але тільки юдеям.

  • The Church at Antioch

    So then those who were scattered because of the persecution that occurred in connection with Stephen made their way to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
  • Дехто з тих віруючих походив з Кіпру та Киринеї, та коли вони потрапили до Антиохії, то почали проповідувати й грекам,[32] розповідаючи їм Благовість про Господа Ісуса.
  • But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
  • Сила Господня була з ними, і багато людей повірило й навернулося до Господа.
  • And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord.
  • Чутки про це дійшли й до віруючих у Єрусалимі, й вони послали Варнаву до Антиохії.
  • The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas off to Antioch.
  • Прибувши туди, Варнава побачив милість Божу в дії і сильно зрадів з того, та закликав їх усім серцем бути вірними Господу.
  • Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;
  • Бо він був добрим чоловіком, сповненим Духа Святого й віри, і чимало людей прилучилося до Господа.
  • for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And considerable numbers were brought to the Lord.
  • Звідти Варнава вирушив до Тарса, шукати там Савла і
  • And he left for Tarsus to look for Saul;
  • коли знайшов його, привів його до Антиохії. Цілий рік зустрічалися вони з віруючими й навчали багатьох людей. Саме в Антиохії учні були вперше названі християнами.
  • and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.
  • У той час приходили з Єрусалиму в Антіохію пророки.
  • Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • Один з них, на ймення Аґав, встав і, натхнений Духом Святим, прорік, що великий голодомор настане по всьому світі. (І таке справді сталося в часи цезаря Клавдія [33]).
  • One of them named Agabus stood up and began to indicate by the Spirit that there would certainly be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius.
  • Кожен учень вирішив послати скільки міг братам і сестрам, які жили в Юдеї.
  • And in the proportion that any of the disciples had means, each of them determined to send a contribution for the relief of the brethren living in Judea.
  • Вони так і зробили, передавши все через Варнаву та Савла старійшинам церкви в Юдеї.
  • And this they did, sending it in charge of Barnabas and Saul to the elders.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025