Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 12) | (Дії 14) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • У церкві в Антиохії були деякі пророки й учителі: Варнава, Симеон, якого ще називали Ніґером, Луцій з Киринеї, Манаїл, який зростав разом з Іродом-тетрархом,[34] та Савл.
  • Paul and Barnabas Are Sent to the Gentiles

    Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  • Одного разу, коли вони служили Господу й постилися, Дух Святий промовив до них: «Відділіть Мені Варнаву і Савла для справи, на яку Я їх обрав».
  • As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, “Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
  • Тож після поста і молитви, апостоли й учителі поклали руки на Варнаву й Савла і вирядили їх у дорогу.
  • Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.
  • Послані Духом Святим, вони вирушили до Селевкії, звідки відпливли на Кіпр.
  • Preaching in Cyprus

    So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
  • Опинившись у Саламині, вони проповідували Слово Боже в юдейських синагогах. Їм допомагав Іоан Марко.
  • And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
  • Вони перетнули весь острів аж до Пафоса, там зустріли ворожбита і лжепророка, юдея, якого звали Вар-Ісус.
  • Now when they had gone through [a]the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,
  • Він був при губернаторі Сергії Павлі, чоловікові розумному. Той послав по Варнаву й Савла, бо хотів почути Слово Боже.
  • who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
  • Але проти них виступив Елімас-ворожбит (так перекладається його ім’я). Він намагався відвернути губернатора від віри в Ісуса.
  • But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) [b]withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
  • Тоді Савл, якого також звали Павлом, сповнений Духа Святого, поглянув пильно на Елімаса й сказав:
  • Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
  • «Ти повен усіляких підступів і лихого лукавства! Ти син диявола, і ворог усього доброго! Чи припиниш ти коли-небудь удавати брехню за істини Господні?
  • and said, “O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?
  • Тож слухай! Господь торкнеться тебе і ти осліпнеш й певний час не бачитимеш сонця».
    Тієї ж миті глибока темрява накрила Елімасові очі, і він почав ходити безпорадно кругами, намагаючись знайти когось, хто повів би його за руку.
  • And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time.”
    And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.
  • Побачивши, що сталося, губернатор здивувався науці Господній і повірив.
  • Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.
  • Павло з супутниками відпливли з Пафоса й прибули до Перґи Памфилійської. Іоан Марко залишив їх і повернувся до Єрусалиму.
  • At Antioch in Pisidia

    Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.
  • А вони вирушили далі з Перґи до Антиохії Пісідійської. У суботу Павло й Варнава прийшли до синагоги й сіли там.
  • But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.
  • Після читання Закону Мойсея й книг пророків старші синагоги послали по них, переказуючи: «Браття, якщо маєте ви слова підтримки до людей, то кажіть, будь ласка».
  • And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men and brethren, if you have any word of [c]exhortation for the people, say on.”
  • Тоді Павло встав, подав знака рукою і промовив: «Народе ізраїльський і ви, погани, які поклоняються істинному Богу, слухайте.
  • Then Paul stood up, and motioning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen:
  • Бог народу ізраїльського обрав наших предків і звеличив їх під час перебування в землях Єгипетських, та Своєю всемогутньою рукою Він вивів їх із тієї країни.
  • The God of this people [d]Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with [e]an uplifted arm He brought them out of it.
  • Протягом добрих сорока років Він терпів наш народ у пустелі.
  • Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.
  • Він знищив сім народів у країні Ханаанській, а землі їхні віддав у володіння ізраїльському народові на чотириста п’ятдесят років.
  • And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.
  • А після цього Бог дав нашому народові суддів аж до часів пророка Самуїла.
  • “After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
  • Після цього ізраїльтяни попросили дати їм царя. Бог дав їм Саула, сина Кіша з роду Веніаминового, який правив близько сорока років.
  • And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
  • Після його зміщення Бог підніс Давида, щоб той був їхнім царем. Бог так говорив про нього: „Давид, син Єссея — такий чоловік, який Мені подобається. Він робитиме все, що Я бажатиму від нього”.
  • And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, ‘I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.’
  • З його, Давидового, роду Бог, як і обіцяв, привів до Ізраїлю Спасителя Ісуса.
  • From this man’s seed, according to the promise, God raised up for Israel a[f] Savior — Jesus —
  • А ще перед Його приходом Іоан проголосив для всіх людей ізраїльських хрещення на покаяння.
  • after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Завершивши свою справу, Іоан сказав: „Ким ви мене вважаєте? Я — не Христос.[35] Але Тому, Хто прийде за мною, я не гідний навіть розв’язати ременці Його сандалій”.
  • And as John was finishing his course, he said, ‘Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.’
  • Браття, сини Авраамового роду, і ви, погани, які поклоняються Богу, це ж до нас звернене те Послання про спасіння.
  • “Men and brethren, sons of the [g]family of Abraham, and those among you who fear God, to you the [h]word of this salvation has been sent.
  • Мешканці Єрусалиму та їхні правителі не впізнали Христа, й засудили Його. Тим самим справдилися слова пророків, котрі читають щосуботи.
  • For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.
  • І хоч вони не могли знайти ніяких підстав для винесення смертного вироку, вони попросили Пилата вбити Ісуса.
  • And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.
  • Виконавши все, що було про Нього сказане у Святому Писанні, вони зняли Його з хреста й поклали в могилу.
  • Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
  • Але Бог воскресив Його з мертвих!
  • But God raised Him from the dead.
  • Протягом багатьох днів з’являвся Він тим, хто супроводжував Його в мандрах з Ґалилеї до Єрусалиму. І сьогодні вони — Його свідки нашому народу.
  • He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
  • Ми оповідаємо вам Благовість: те, що Бог обіцяв нашим предкам, Він здійснив для нас, їхніх дітей, воскресивши Ісуса з мертвих. Ось що написано в другому Псалмі:
    „Ти Мій Син; Сьогодні Я став Твоїм Батьком”.
  • And we declare to you glad tidings — that promise which was made to the fathers.
  • God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm:
    ‘You are My Son,
    Today I have begotten You.’
  • І як Бог воскресив Його з мертвих, щоб Він ніколи не повернувся у тлін, то сказав так:
    „Я дам вам святе й вірне благословіння, яке обіцяв Давидові”.
  • And that He raised Him from the dead, no more to return to [i]corruption, He has spoken thus:
    ‘I will give you the sure [j]mercies of David.’
  • Також і в іншому місці Він сказав:
    „Ти не даси Своєму Святому зазнати тління”.
  • Therefore He also says in another Psalm:
    ‘You will not allow Your Holy One to see corruption.’
  • Адже Давид служив волі Божій свого часу, а потім помер. Він був похований зі своїми предками, й зазнав тління.
  • “For David, after he had served [k]his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and [l]saw corruption;
  • А той, Кого Бог воскресив із мертвих, тління не зазнав.
  • but He whom God raised up [m]saw no corruption.
  • Тож, браття, ви мусите знати, що через Нього дано вам прощення гріхів, і через Нього кожен, хто вірить, буде виправданий від усього, від чого не міг виправдатися через Закон Мойсея.
  • Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;
  • and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.
  • Отже, пильнуйте, щоб із вами не сталося того, про що писали пророки:
  • Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:
  • „Слухайте, ви, хто сумніваються, дивуйтеся і гиньте, бо в ваші дні таке Я роблю, у що ви ніколи не повірите, навіть якби вам хтось розповів”».
  • ‘Behold, you despisers,
    Marvel and perish!
    For I work a work in your days,
    A work which you will by no means believe,
    Though one were to declare it to you.’ ”
  • Коли Павло й Варнава йшли з синагоги, люди почали просити їх, щоб наступної суботи вони знову прийшли й розповіли їм більше про все це.
  • Blessing and Conflict at Antioch

    [n]So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
  • А коли з синагоги всі розійшлися, то чимало юдеїв і побожних новонавернених у юдаїзм подалися за Павлом і Варнавою. Апостоли розмовляли з ними й переконували їх не полишати віри в Божу милість.
  • Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
  • Наступної суботи мало не все місто зійшлося послухати Слово Господа.
  • On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.
  • Коли юдеї побачили юрмиська людей, серця їхні сповнилися заздрощів. Вони почали сперечатися з Павлом і ображати його.
  • But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.
  • А Павло та Варнава відважно промовляли: «Так було необхідно, щоб Слово Боже спершу було звернене до вас. Але ж ви відштовхнули його, вирішивши, що не гідні вічного життя. Тож ми й звертаємося до поган.
  • Then Paul and Barnabas grew bold and said, “It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.
  • Так наказував нам Господь:
    „Я зробив Тебе світлом для поган, щоб Ти міг нести спасіння у всі кінці землі”».
  • For so the Lord has commanded us:
    ‘I have set you as a light to the Gentiles,
    That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ”
  • Почувши це, погани зраділи й почали славили Слово Господнє. І ті, кому було призначене життя вічне, повірили.
  • Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.
  • Слово Господнє поширювалося по всіх навколишніх землях.
  • And the word of the Lord was being spread throughout all the region.
  • Але юдеї підбурили впливових побожних жінок і найважливіших людей міста, і ті почали переслідування проти Павла та Варнави, й вигнали їх з цих земель.
  • But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
  • Тоді апостоли обтрусили порох зі своїх ніг проти цих людей [36] і вирушили в Іконію.
  • But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.
  • А учні сповнилися втіхи й Духа Святого.
  • And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.

  • ← (Дії 12) | (Дії 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025