Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 13) | (Дії 15) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Так само і в Іконії Павло та Варнава пішли до юдейської синагоги, і говорили там так, що величезна кількість як юдеїв, так і поган, увірували.
  • Paul and Barnabas at Iconium

    Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
  • Але юдеї, котрі не повірили, почали підбурювати поган, викликавши в тих лихі почуття до віруючих.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.a
  • Павло й Варнава довго лишалися в Іконії, і відважно проповідували в ім’я Господа. Та Він підтверджував Послання милості Своєї, допомагаючи Павлу і Варнаві творити дивовижні знамення й чудеса.
  • So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Тож люди в місті розділилися: одні підтримували юдеїв, інші — апостолів.
  • But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • Деякі погани та юдеї на чолі зі своїми вождями, намагалися побити Павла і Варнаву камінням.
  • When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
  • Довідавшись про це, Павло з Варнавою втекли до міст Лістри й Дервії, що в Лікаоніі, та довколишніх земель, де продовжували проповідувати Благовість.
  • they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • and there they continued to preach the gospel.
  • У Лістрі мешкав один каліка, кривий від народження, який ніколи не ходив.
  • Paul and Barnabas at Lystra

    Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • Він уважно слухав, як говорив Павло. Павло пильно подивився на каліку і, відчувши, що той мав віру зцілитися,
  • He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,b
  • голосно промовив: «Підведися й стань на ноги!» І тієї ж миті каліка скочив на ноги й почав ходити.
  • said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • Коли люди в натовпі побачили, що зробив Павло, вони почали голосно вигукувати лікаонською мовою: «Боги стали подібні до людей і зійшли до нас!»
  • And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • Варнаву вони називали Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки здебільшого він говорив.
  • Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • Жрець, який служив у храмі Зевса, що був розташований відразу за містом, привів биків, та приніс вінки до міської брами. Він, а також і весь натовп, збиралися принести пожертву Варнаві та Павлу.
  • And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • Почувши про це, апостоли Павло та Варнава у гніві роздерли на собі одяг.[37] Вони кинулися у натовп, вигукуючи:
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
  • «Люди! Нащо ви таке робите? Ми такі ж люди, як і ви! Ми прийшли, щоб розповісти вам Благовість, і відвернути вас від цих негідних справ до живого Бога. Бога, Який створив небо і землю, і море, і все, що є на небі, на землі та в морі.
  • “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
  • В минулі часи Він дав волю кожному народові йти своїм власним шляхом,
  • In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • але Він ніколи не залишав вас без свідчень про Себе. Він творив добро для вас: проливаючи на вас дощ із небес, і даючи збіжжя в належну пору, даруючи вам хліб щоденний і сповнюючи радістю ваші серця».
  • Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
  • Навіть промовляючи таке, Павлові й Варнаві було важко втримати людей, які прагнули принести їм пожертви.
  • Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • Згодом прийшли деякі юдеї з Антиохії та Іконії, й переконали натовп піти проти Павла. Тоді люди закидали Павла камінням, а потім витягли його за межі міста і кинули, вважаючи, що він мертвий.
  • Paul Stoned at Lystra

    But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Але коли над ним зійшлися учні, Павло підвівся й повернувся до міста, а наступного дня разом з Варнавою вирушив до Дервії.
  • But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • В Дервії вони проповідували Благовість і придбали багато послідовників, а потім повернулися до Лістри, Іконії та Антиохії. Там вони зміцнювали душі віруючих, надихали їх перебувати у вірі. Вони казали: «Щоб увійти до Царства Божого, ми маємо пройти через багато страждань».
  • When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
  • Павло і Варнава призначали старійшин у кожній церкві. Молитвою і постом вони ввіряли старійшин Господу, в Якого ті повірили.
  • And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
  • Пройшовши через Пісідію, Павло й Варнава прийшли до Памфилії.
  • Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria

    Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
  • А коли розповіли про Послання Господа в Пергії, то вирушили до Атталії.
  • And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
  • А звідти відпливли до Антиохії, де їм було Божою милістю доручено справу, яку вони виконали.
  • and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • Прибувши до Антиохії, вони зібрали всіх віруючих й розповіли їм про все, що Бог зробив через них. Павло й Варнава також повідомили, що Бог відчинив браму віри для поган.
  • And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • І вони довго лишалися там з іншими віруючими.
  • And they remained no little time with the disciples.

  • ← (Дії 13) | (Дії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025