Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 13) | (Дії 15) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Так само і в Іконії Павло та Варнава пішли до юдейської синагоги, і говорили там так, що величезна кількість як юдеїв, так і поган, увірували.
  • At Iconium

    Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.
  • Але юдеї, котрі не повірили, почали підбурювати поган, викликавши в тих лихі почуття до віруючих.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and [a]poisoned their [b]minds against the brethren.
  • Павло й Варнава довго лишалися в Іконії, і відважно проповідували в ім’я Господа. Та Він підтверджував Послання милості Своєї, допомагаючи Павлу і Варнаві творити дивовижні знамення й чудеса.
  • Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who was bearing witness to the word of His grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • Тож люди в місті розділилися: одні підтримували юдеїв, інші — апостолів.
  • But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Деякі погани та юдеї на чолі зі своїми вождями, намагалися побити Павла і Варнаву камінням.
  • And when a violent attempt was made by both the Gentiles and Jews, with their rulers, to abuse and stone them,
  • Довідавшись про це, Павло з Варнавою втекли до міст Лістри й Дервії, що в Лікаоніі, та довколишніх земель, де продовжували проповідувати Благовість.
  • they became aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region.
  • And they were preaching the gospel there.
  • У Лістрі мешкав один каліка, кривий від народження, який ніколи не ходив.
  • Idolatry at Lystra

    And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked.
  • Він уважно слухав, як говорив Павло. Павло пильно подивився на каліку і, відчувши, що той мав віру зцілитися,
  • This man heard Paul speaking. [c]Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • голосно промовив: «Підведися й стань на ноги!» І тієї ж миті каліка скочив на ноги й почав ходити.
  • said with a loud voice, “Stand up straight on your feet!” And he leaped and walked.
  • Коли люди в натовпі побачили, що зробив Павло, вони почали голосно вигукувати лікаонською мовою: «Боги стали подібні до людей і зійшли до нас!»
  • Now when the people saw what Paul had done, they raised their voices, saying in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • Варнаву вони називали Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки здебільшого він говорив.
  • And Barnabas they called [d]Zeus, and Paul, [e]Hermes, because he was the chief speaker.
  • Жрець, який служив у храмі Зевса, що був розташований відразу за містом, привів биків, та приніс вінки до міської брами. Він, а також і весь натовп, збиралися принести пожертву Варнаві та Павлу.
  • Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, intending to sacrifice with the multitudes.
  • Почувши про це, апостоли Павло та Варнава у гніві роздерли на собі одяг.[37] Вони кинулися у натовп, вигукуючи:
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the multitude, crying out
  • «Люди! Нащо ви таке робите? Ми такі ж люди, як і ви! Ми прийшли, щоб розповісти вам Благовість, і відвернути вас від цих негідних справ до живого Бога. Бога, Який створив небо і землю, і море, і все, що є на небі, на землі та в морі.
  • and saying, “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,
  • В минулі часи Він дав волю кожному народові йти своїм власним шляхом,
  • who in bygone generations allowed all nations to walk in their own ways.
  • але Він ніколи не залишав вас без свідчень про Себе. Він творив добро для вас: проливаючи на вас дощ із небес, і даючи збіжжя в належну пору, даруючи вам хліб щоденний і сповнюючи радістю ваші серця».
  • Nevertheless He did not leave Himself without witness, in that He did good, gave us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
  • Навіть промовляючи таке, Павлові й Варнаві було важко втримати людей, які прагнули принести їм пожертви.
  • And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them.
  • Згодом прийшли деякі юдеї з Антиохії та Іконії, й переконали натовп піти проти Павла. Тоді люди закидали Павла камінням, а потім витягли його за межі міста і кинули, вважаючи, що він мертвий.
  • Stoning, Escape to Derbe

    Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • Але коли над ним зійшлися учні, Павло підвівся й повернувся до міста, а наступного дня разом з Варнавою вирушив до Дервії.
  • However, when the disciples gathered around him, he rose up and went into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derbe.
  • В Дервії вони проповідували Благовість і придбали багато послідовників, а потім повернулися до Лістри, Іконії та Антиохії. Там вони зміцнювали душі віруючих, надихали їх перебувати у вірі. Вони казали: «Щоб увійти до Царства Божого, ми маємо пройти через багато страждань».
  • Strengthening the Converts

    And when they had preached the gospel to that city and made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
  • strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and saying, “We must through many tribulations enter the kingdom of God.”
  • Павло і Варнава призначали старійшин у кожній церкві. Молитвою і постом вони ввіряли старійшин Господу, в Якого ті повірили.
  • So when they had appointed elders in every church, and prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
  • Пройшовши через Пісідію, Павло й Варнава прийшли до Памфилії.
  • And after they had passed through Pisidia, they came to Pamphylia.
  • А коли розповіли про Послання Господа в Пергії, то вирушили до Атталії.
  • Now when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.
  • А звідти відпливли до Антиохії, де їм було Божою милістю доручено справу, яку вони виконали.
  • From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
  • Прибувши до Антиохії, вони зібрали всіх віруючих й розповіли їм про все, що Бог зробив через них. Павло й Варнава також повідомили, що Бог відчинив браму віри для поган.
  • Now when they had come and gathered the church together, they reported all that God had done with them, and that He had opened the door of faith to the Gentiles.
  • І вони довго лишалися там з іншими віруючими.
  • So they stayed there a long time with the disciples.

  • ← (Дії 13) | (Дії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025