Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Через деякий час прийшли якісь люди до Антіохії з Юдеї і почали навчати братів: «Якщо ви не обрізані за звичаєм Мойсеєвим, то не можете бути врятовані».
  • The Dispute over Circumcision

    And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
  • Павло й Варнава не погодилися з цим, і між ними зав’язалася гостра суперечка. Павло й Варнава і ще дехто були обрані йти до апостолів та старійшин у Єрусалим, і там обговорити це питання.
  • When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
  • Церква вирядила їх в дорогу, і вони рушили через Фінікію та Самарію. По дорозі вони розповідали людям, як поганам потрібно було прийти до істинного Бога. Ці розповіді скрізь викликали радість поміж братів.
  • And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
  • Коли вони прибули до Єрусалиму, їх радо зустріли церква, апостоли й старійшини, а вони розповіли про все, що Бог зробив разом із ними.
  • And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
  • Дехто з віруючих, ті, хто належали до фарисеїв, встали й мовили: «Погани мусять бути обрізані, вони зобов’язані виконувати Закон Мойсеїв!»
  • The Council at Jerusalem

    But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
  • Тоді апостоли й старійшини зібралися разом, щоб вирішити це питання.
  • And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
  • Після довгих обговорень Петро встав і сказав: «Браття, ви знаєте, що в найперші дні Бог обрав серед вас мене. Він зробив так, щоб саме з моїх уст погани почули Благовість і повірили.
  • And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
  • Бог, Якому відкриті серця, засвідчив їм Свою прихильність, давши їм Дух Святий, як раніше нам.
  • And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
  • Бог не зробив ніякої різниці між ними й нами, Він очистив серця їхні вірою.
  • And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
  • А раз так, то нащо ж ви Бога випробовуєте? Навіщо намагаєтеся на шиї цих учнів накинути ярмо,[38] якого ні самі ми, ані наші предки не були спроможні нести?
  • Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Але милістю Господа Ісуса вони вірять, щоб бути спасенними так само, як ми».
  • But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
  • Запала мовчанка. Вони уважно слухали розповідь Варнави й Павла про всі ті знамення й чудеса, які Бог чинив через них перед поганами.
  • Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
  • Коли вони скінчили розповідати, встав Яків і сказав: «Браття, послухайте мене.
  • And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
  • Симон розповів нам, як Бог уперше виявив Своє любов до поган, коли прийняв їх до Себе, щоб стали вони Його людьми.
  • Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • Слова пророків узгоджуються з цим. Адже написано:
  • And to this agree the words of the prophets; as it is written,
  • „Я повернусь після того і відбудую занепалий дім Давидів. Я підніму його з руїн і наново поставлю,
  • After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
  • щоб і решта людства, які будуть покликані іменем Моїм, могли шукати Господа. Отак мовить Господь, Який зробив все це.
  • That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
  • І це було відоме в віках”. [39]
  • Known unto God are all his works from the beginning of the world.
  • Через те, я вважаю, ми не повинні відштовхувати поган, які приходять до Бога.
  • Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • Натомість ми повинні написати їм і застерегти їх від вживання їжі, споганеної бовванами, від перелюбу, від м’яса удушених тварин та крові.
  • But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
  • Вони не повинні цього робити, бо в кожному місті з давніх-давен є ті, хто проповідують Закон Мойсея, та читають його щосуботи у синагогах».
  • For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
  • Тоді апостоли та старійшини разом з усією церквою вирішили обрати з-поміж себе тих, кого вони пошлють до Антиохії разом з Павлом та Варнавою. Вони обрали Юду, якого ще звали Варсавою, та Силу — чоловіків, котрих поважали брати.
  • The Letter to the Gentile Believers

    Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
  • Через них передали такого листа:«Апостоли й старійшини, ваші брати шлють вітання братам з поган в Антиохії, Сирії та Кілікії.Любі Брати,
  • And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
  • Ми чули, що дехто звертається до вас від нашого імені й своїми словами турбує і бентежить вас, але все те робилося без наших вказівок.
  • Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
  • Усі ми згодилися й вирішили обрати з-поміж себе людей і послати їх до вас разом з нашими любими друзями Варнавою та Павлом.
  • It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
  • Вони віддали своє життям в ім’я Господа нашого Ісуса Христа.
  • Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Тож ми посилаємо Юду й Силу, і вони на словах перекажуть вам те саме.
  • We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
  • Для Святого Духа й для нас добре не обтяжувати вас нічим більшим, ніж ці необхідні речі:
  • For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
  • Не вживайте того, що було принесене в пожертву бовванам,
    від вживання крові, м’яса задушених тварин та від розпусти.
  • That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
  • Коли посланці Варнава, Павло, Юда й Сила прибули до Антиохії, вони зібрали віруючих і вручили їм листа.
  • The Believers at Antioch Rejoice

    So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
  • Ті прочитали й дуже зраділи такій підтримці.
  • Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
  • Юда й Сила, які самі були пророками, багато говорили з браттями, підтримуючи й зміцнюючи їхню віру.
  • And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • Вони пробули там деякий час, а потім браття відпустили Юду й Силу з миром, і вони повернулися до тих, хто послав їх.
  • And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
  • [Однак Сила вирішив залишитися там.] [40]
  • Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
  • Але Павло й Варнава залишилися в Антиохії. Разом з багатьма іншими вони навчали народ Слова Божого й Благовісті Господній.
  • Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
  • За кілька днів по тому, Павло сказав Варнаві: «Давай повернемося до братів наших у всіх тих містах, де ми проповідували Слово Господа, й подивимося, як їм живеться».
  • Paul's Second Missionary Journey

    And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
  • Варнава хотів узяти з собою Іоана, якого ще називали Марком,
  • And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
  • але Павло не вважав, що буде краще взяти з собою того, хто кинув їх у Памфилії і не пішов з ними на працю.
  • But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • Між Павлом та Варнавою виникла незгода, і як наслідок, вони вирушили кожен своїм шляхом. Варнава взяв Марка й поплив з ним до Кіпру.
  • And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
  • Павло обрав Силу і вони пішли через Сирію та Кілікію, допомагаючи церквам зміцнюватися, а браття з Антиохії доручили їх піклуванню Господа.
  • And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025