Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 15) | (Дії 17) →

Сучасний переклад

Cовременный перевод WBTC

  • Павло також відвідав Дервію та Лістру, де знаходився послідовник на ім’я Тимофій. Мати його була віруючою юдейкою, а батько греком.
  • Оттуда Павел пришёл в Дервию, а потом в Листру. Там был ученик по имени Тимофей. Он был сыном еврейки, женщины верующей, а отцом его был грек.
  • Про Тимофія добре говорили браття в Лістрі та Іконії.
  • Братья в Листре и Иконии хорошо отзывались о нём.
  • Павло хотів, щоб Тимофій пішов із ним, тому він зробив обрізання Тимофієві. Це було зроблено заради юдеїв, які мешкали у тієї місцевості, оскільки ті знали, що Тимофіїв батько був греком.
  • Павел хотел, чтобы он отправился в путь вместе с ним. И потому он сделал ему обрезание, чтобы угодить тамошним иудеям, ибо все они знали, что отец его грек.
  • Проходячи через інші міста, вони передавали віруючим для послуху настанови, прийняті апостолами й старійшинами в Єрусалимі.
  • И проходя через города, они передали верующим законы, установленные апостолами и старейшинами в Иерусалиме, чтобы верующие следовали им.
  • Тож церкви міцнішали в вірі, й число віруючих зростало з кожним днем.
  • Так церкви укреплялись в вере и возрастали численно с каждым днём.
  • Павло та його супутники пройшли землю Фриґійську та Ґалатську, але Дух Святий не дозволяв їм проповідувати Слово в Малій Азії.
  • Павел и те, кто был с ним, прошли через Фригию и Галатию, но Святой Дух не допустил их благовествовать в Азии.
  • Дійшовши до кордону Мізії, вони збиралися йти до Віфінії, але Дух Ісуса не пустив їх.
  • Подойдя к границе Мисии, они пытались отправиться в Вифинию, но Дух Иисуса воспрепятствовал им.
  • Тоді, проминувши Мізію, вони прибули до Троади.
  • Итак, миновав Мисию, они пришли в Троаду.
  • Вночі Павлові було видіння, в якому якийсь чоловік із Македонії постав перед ним, благаючи: «Прийди до Македонії й допоможи нам».
  • Той ночью Павлу было видение: какой-то человек из Македонии стоял и молил его, говоря: "Приди в Македонию и помоги нам!"
  • Після цього видіння, ми [41] одразу ж зібралися йти до тієї землі, вирішивши, що то Бог покликав нас проповідувати македонцям Благовість.
  • И после видения они тотчас же решили отправиться в Македонию, ибо заключили, что Бог призвал их принести им благую весть.
  • Ми відпливли з Троади й попрямували до Самотракії, а наступного дня пристали до Неаполя.
  • Мы отплыли из Троады и отправились прямым путём к острову Самофракия, на следующий день в Неаполь,
  • Звідти ми пішли до міста Филипи, що було римською колонією та головним містом тієї частини Македонії, і провели там кілька днів.
  • а оттуда в Филиппы, главный город той части Македонии, которая была Римской провинцией, и пробыли там несколько дней.
  • В суботу ми вирушили за міську браму, до річки, сподіваючись, що знайдемо там місце для молитви. Ми сіли й почали розмовляти з жінками, які зібралися там.
  • В субботу мы вышли за городские ворота к реке, где, как мы полагали, было место молитвы, сели и стали говорить с собравшимися там женщинами.
  • Серед них була жінка на ймення Лідія. Вона була купчихою, та торгувала багряними тканинами в місті Тіатирі. Вона поклонялася істинному Богу. Лідія слухала нас, і Господь відкрив її серце назустріч тому, що казав Павло.
  • И была там женщина из города Фиатир по имени Лидия, торговавшая драгоценными тканями. Она почитала истинного Бога и, когда слушала Павла, Господь открыл её сердце, и она поверила словам Павла.
  • Коли вона та її домашні охрестилися, вона почала благати нас: «Якщо ви вважаєте, що я справді вірую в Господа, то зупиніться в моєму домі». Вона вмовила нас піти до неї.
  • И после того как она и все её домашние приняли крещение, она попросила нас: "Если вы считаете меня истинно верующей в Господа, то остановитесь у меня в доме". И она убедила нас.
  • Так сталося, що коли ми йшли до місця молитви, нам зустрілася дівчина-рабиня. Вона була одержима духом,[42] який давав їй силу передбачати майбутнє. Роблячи це, вона приносила величезний прибуток своїм господарям.
  • Случилось, что, когда мы шли на место молитвы, нам встретилась служанка, одержимая духом прорицания, которая предсказаниями будущего приносила немалый доход своим хозяевам.
  • Дівчина ходила за Павлом і всіма нами, вигукуючи: «Це слуги Всевишнього Бога! Вони провіщають вам шлях до спасіння!»
  • Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению!
  • Так тривало багато днів, і Павла це почало турбувати. Тож він обернувся й промовив до духа: «Наказую тобі іменем Ісуса Христа, вийди з неї!» І він негайно вийшов з дівчини.
  • И она говорила это много дней. Но Павел, досадуя, повернулся и сказал духу, владевшему ею: "Приказываю тебе именем Иисуса Христа: выйди из неё!" И он вышел из неё в тот же миг.
  • Коли її господарі побачили, що їхнім сподіванням на прибуток прийшов кінець, вони схопили Павла та Силу й потягли їх на базарну площу, а там передали владі.
  • Когда же хозяева её увидели, что исчезла надежда на доход, они схватили Павла и Силу и повели силой на рыночную площадь к властям.
  • Коли вони привели Павла та Силу до міської влади, то сказали: «Ці люди — юдеї, вони каламутять усе місто!
  • И, приведя их к предводителям, сказали: "Эти люди евреи, и они будоражат наш город,
  • Вони проголошують звичаї, які для нас, римлян, є протизаконним прийняти або дотримуватися».
  • проповедуя обычаи, которые мы, римляне, не должны принимать или исполнять".
  • Натовп приєднався до їхніх звинувачів. Володарі міста зірвали з апостолів одяг і наказали їх побити.
  • И народ также стал против Павла и Силы. А судьи, сорвав с них одежду, приказали их бить палками.
  • Тяжко побитих, їх кинули до в’язниці й наказали вартовому пильно стерегти їх.
  • Нанеся им множество ударов, они бросили их в темницу и приказали стражу хорошо стеречь их.
  • Діставши такий наказ, він посадив апостолів у внутрішню камеру, а ноги їхні забив у колодки.
  • Получив такой приказ, он заключил их в самое дальнее помещение в темнице и забил им ноги в колодки.
  • Близько опівночі Павло й Сила молилися й співали гімни Богу, а інші в’язні слухали їх.
  • Около полуночи Павел и Сила молились и воспевали Бога, а другие узники слушали их.
  • Зненацька стався сильний землетрус, аж захитався фундамент в’язниці. Всі двері раптом розчинилися, а кайдани з усіх в’язнів попадали.
  • Внезапно началось сильное землетрясение, так что даже основание темницы содрогнулось. Тотчас же все двери открылись, и со всех узников упали оковы.
  • Вартовий прокинувся й, побачивши відчинені двері в’язниці, вихопив меча. Він хотів вбити себе, вважаючи, що в’язні втекли,
  • Страж, проснувшись и увидев, что двери темницы открыты, выхватил меч и чуть было не убил себя, думая, что узники бежали.
  • та Павло голосно гукнув: «Не губи себе! Ми всі тут».
  • Но Павел громко закричал: "Не причиняй себе вреда, ибо все мы здесь".
  • Тоді вартовий наказав принести світло й кинувся всередину. Затремтівши зі страху, він упав на коліна перед Павлом та Силою.
  • Послав за огнём, надзиратель вбежал туда, где были Павел и Сила и, дрожа от страха, упал перед ними ниц.
  • А потім вивів їх і сказав: «Добродії, що мені робити, щоб здобути спасіння?»
  • Затем он вывел их и сказал: "Государи мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?"
  • Вони відповіли: «Вір у Господа Ісуса, і ти будеш спасенний — ти й твої домашні».
  • Они же ответили: "Уверуй в Господа Иисуса, и спасён будешь и ты и дом твой".
  • І апостоли розповіли Слово Господнє йому й усім іншим, хто був у тому домі.
  • И проповедовали ему и всем, кто был в его доме, слово Господа.
  • Тієї нічної години вартовий узяв їх, обмив їхні рани, й тут же його самого і його родину охрестили.
  • И он, взяв их в тот же час ночи, омыл их раны, и тут же был крещён, а также и все члены его семьи.
  • Він привів Павла й Силу до своєї оселі і дав їм поїсти. Він, і вся його родина раділи, бо повірили у Бога.
  • Приведя Павла и Силу в дом, он накормил их, и он и все домашние его радовались, что уверовали в Бога.
  • Коли настав ранок, володарі міста послали воїнів, сказавши: «Звільніть тих людей».
  • Когда наступило утро, предводители послали своих служителей сказать надзирателю: "Освободите этих людей".
  • Тоді вартовий передав ці слова Павлові: «Володарі міста сказали звільнити вас. Отже, виходьте зараз і йдіть з миром».
  • И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром".
  • Але Павло відповів воїнам: «Вони прилюдно били нас без суду, хоч ми римські громадяни, потім кинули нас до в’язниці. А тепер вони хочуть випустити нас таємно? Не буде цього! Вони повинні самі прийти й вивести нас із в’язниці».
  • Но Павел сказал им: "Нас без суда всенародно били, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили в темницу. А теперь тайно хотят отправить нас прочь? Нет же, пусть придут и сами нас выведут".
  • Варта передала ці слова володарям міста. Почувши, що Павло і Сила — римляни, ті перелякалися.
  • Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане.
  • Вони прийшли й вибачилися перед Павлом і Силою, а потім вивели їх із в’язниці й попросили залишити їхнє місто.
  • Они пришли и извинились перед ними и, выведя их из темницы, просили уйти из города.
  • Вийшовши з в’язниці, Павло й Сила попрямували до дому Лідії. Побачивши там братів, Павло і Сила підбадьорили їх, а потім пішли звідти.
  • Они же, выйдя из темницы, пошли домой к Лидии. Увидев там некоторых из братьев, они ободрили их и отправились в путь.

  • ← (Дії 15) | (Дії 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025