Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 19:37
-
Сучасний переклад
Бо ви привели сюди цих людей,[49] хоч вони ні храмів не грабували, ані богиню нашу не паплюжили.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ви бо привели цих людей, які ні святокрадці, ні богохульники супроти нашої богині. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Привели бо ви чоловіків сих, що нї сьвятого не крали, нї богинї вашої не хулили. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А ви ж привели́ цих людей, що ані святокрадці, ані вашої богині не знева́жили. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А ви привели цих людей, які ані храму не обікрали, ані богині нашої не зневажають. -
(ru) Синодальный перевод ·
А вы привели этих мужей, которые ни храма Артемидина не обокрали, ни богини вашей не хулили. -
(en) King James Bible ·
For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. -
(en) New International Version ·
You have brought these men here, though they have neither robbed temples nor blasphemed our goddess. -
(en) English Standard Version ·
For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы привели сюда этих людей, хотя ни один из них не обокрал храма и не оскорбил нашей богини. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и богиню нашу не хулили. -
(en) New American Standard Bible ·
“For you have brought these men here who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess. -
(en) Darby Bible Translation ·
For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess. -
(en) New Living Translation ·
You have brought these men here, but they have stolen nothing from the temple and have not spoken against our goddess.