Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 1) | (Дії 3) →

Сучасний переклад

King James Bible

  • Коли настала П’ятдесятниця, всі вони зібралися разом у одному місці.
  • The Holy Spirit at Pentecost

    And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
  • Несподівано з неба долинув звук, подібний до завивань лютого вітру. Він заповнив увесь будинок, де були апостоли.
  • And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
  • Вони побачили щось подібне до язиків вогню, що осіли на кожному з них.
  • And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
  • І всі вони сповнилися Духом Святим, та почали говорити іншими мовами, бо Святий Дух дав їм таку здатність.
  • And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
  • У тий час побожні юдеї з усіх країн світу жили в Єрусалимі.
  • And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  • Коли пролунав цей звук, зібрався великий натовп, і всі люди дивувалися з цього, бо кожен із них почув свою рідну мову.
  • Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
  • Люди були вражені. Вони здивовано перепитували один одного: «Чи всі ці люди, які розмовляють, не ґалилеяни?
  • And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
  • Як же могло таке статися, що тепер кожен із нас чує від них свою рідну мову?
  • And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
  • Серед нас же тут парфяни, мидяни й еламіти! Тут мешканці Месопотамії, Юдеї і Каппадокії, Понту і Азії, Фриґії та Памфилії, з Єгипту і лівійських земель поблизу Кирени, гості з Рима, як юдеї, так і новонавернені, критяни й араби. Ми всі чуємо, що ці люди говорять про величні Божі діла нашими рідними мовами!»
  • Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
  • Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
  • Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
  • Усі присутні були здивовані й збентежені, та все перепитували одне одного: «Що б це могло означати?»
  • And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
  • А інші навпаки, насміхалися з них, говорячи: «Вони випили надто багато вина».
  • Others mocking said, These men are full of new wine.
  • Тоді Петро встав з одинадцятьма апостолами, і голосно звернувся до людей: «Брати юдейські і ви всі, хто мешкає в Єрусалимі, дозвольте сказати, що це все означає. Добре вслухайтеся в мої слова!
  • Peter Preaches to the Crowd

    But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
  • Ці люди не п’яні, як ви думаєте, адже тільки дев’ята ранку.
  • For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
  • А сталося якраз те, про що пророк Йоіл говорив:
  • But this is that which was spoken by the prophet Joel;
  • „В останні дні, — говорить Бог, — Я проллю Мій Дух на всіх людей, і ваші сини і дочки будуть пророкувати, а ваші юнаки бачимуть з’яви, старим же снитимуться сни.
  • And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
  • Так, у ті дні Я проллю Дух Мій на слуг Моїх: чоловіків і жінок — і ті почнуть пророкувати.
  • And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
  • Знамення покажу Я в Небесах, і знаки різні на землі: кров і вогонь, і клуби диму.
  • And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
  • Сонце стане темним, а місяць — кривавим у переддень великого і славного приходу Господа.
  • The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
  • Та кожен, хто вірить у Господа,[3] буде помилуваний”.
  • And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
  • Ізраїльтяни, послухайте мої слова: Ісус із Назарета був Чоловіком, Якого Бог прославив перед вами чудесами і знаменнями. Усе це Бог чинив серед вас Його руками. Ви й самі це знаєте.
  • Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
  • Ісус був виданий вам з певною метою і передбаченням Божим. Але ви, руками лихих людей, вбили Його, розіп’явши на хресті.
  • Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
  • Бог звільнив Його від смертельних страждань і воскресив із мертвих, бо смерть не могла втримати Його.
  • Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
  • Адже ще Давид говорив про Нього:
    „Я завжди бачив Господа перед собою. Він незмінно праворуч від мене, щоб я був у безпеці.
  • For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
  • І через це радіє моє серце і вуста мої радіють, і тіло моє буде жити з надією, тому що не залишиш Ти мою душу у країні мертвих,[4] Ти не даси Своєму Святому [5] зазнати тління.
  • Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
  • Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
  • Ти відкрив мені дороги життя. Ти наповниш мене радістю у присутності Своїй”».
  • Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
  • «Брати мої, — продовжував Петро, — я можу розповісти вам довірчо про Давида, нашого патріарха. Він помер і був похований. Могила його тут із нами й сьогодні.
  • Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
  • Але він був пророком і знав, що Бог пообіцяв йому посадити на його трон одного з Давидових нащадків.[6]
  • Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
  • Він дивився в майбутнє, маючи на увазі Ісусове воскресіння, коли говорив:
    „Душа Його не залишиться в країні мертвих, і тіло Його не зазнає тління”.
  • He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
  • Бог воскресив Ісуса, і всі ми були свідками цього.
  • This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
  • Ісус був вознесений на Небеса і зараз знаходиться по праву руку від Бога. Христос одержав обіцяний Дух Святий від Отця, і пролив його неначе дощ. Саме це ви зараз бачите і чуєте.
  • Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
  • Адже Давид не вознісся на Небеса, але сам він говорив:
    „Господь мовив до Господа мого: „Сядь по праву руку від Мене, доки не покладу Я ворогів Твоїх Тобі підніжком [7]””.
  • For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
  • Until I make thy foes thy footstool.
  • Ось чому нехай весь Ізраїль знає напевно: Бог зробив Ісуса, Якого ви розіп’яли, водночас і Господом, і Христом!»
  • Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
  • Почувши це, люди були дуже засмучені. Вони запитали Петра й інших апостолів: «Браття, що нам робити?»
  • Three Thousand Believe

    Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
  • Петро відповів їм: «Покайтеся! Тоді нехай кожний з вас охреститься в ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів. І тоді ви приймете Дар Святого Духа.
  • Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
  • Бо ця обітниця для вас і для ваших дітей, і для всіх, хто далеко. Це обітниця для всіх, кого Господь Бог наш кличе до Себе».
  • For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
  • І ще багато чого говорив Петро, застерігаючи людей, і молив їх: «Рятуйтеся від цього лукавого роду!»
  • And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
  • Хто сприйняв Петрове послання, той охрестився. Близько трьох тисяч людей додалося до числа віруючих того дня.
  • Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
  • Віруючі присвячували життя своє вивченню вчення апостолів. Вони їли разом [8] і молилися разом.
  • The Fellowship of Believers

    And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
  • Пошана до Бога перебувала в серці кожного з них, й багато чудес і знамень чинили апостоли.
  • And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
  • Всі віруючі були разом і ділилися всім, що мали.
  • And all that believed were together, and had all things common;
  • Вони продавали своє майно і власність, та розподіляли їх між усіма за потребою кожного.
  • And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
  • Щодня вони всім товариством зустрічалися в Храмі. В вдома вони розламували хліб і їли разом. І були вони щасливі й щирі серцями.
  • And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
  • Віруючі славили Бога і втішалися з того, що всі люди добре ставилися до них, й щодня Господь додавав до їхньої спільноти тих, хто спаслися.
  • Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.

  • ← (Дії 1) | (Дії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025