Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 20:33
-
Сучасний переклад
Ніколи я не зазіхав на чиєсь срібло, золото або гарне вбрання.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ні срібла, ні золота, ані одежі я не вимагав ні від кого. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Срібла або золота або одежі, — нїчого не жадав я. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Срібла, золота чи одягу я не жадав ні від кого. -
(ru) Синодальный перевод ·
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: -
(en) King James Bible ·
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. -
(en) New International Version ·
I have not coveted anyone’s silver or gold or clothing. -
(en) English Standard Version ·
I coveted no one’s silver or gold or apparel. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. -
(en) New King James Version ·
I have coveted no one’s silver or gold or apparel. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды. -
(en) New American Standard Bible ·
“I have coveted no one’s silver or gold or clothes. -
(en) Darby Bible Translation ·
I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one. -
(en) New Living Translation ·
“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.