Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Коли припинилися заворушення, Павло покликав учнів Ісусових і, звернувшись до них із втішним словом, попрощався з ними, й подався до Македонії.
Paul in Macedonia and Greece
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.
Мандруючи тими краями, він знаходив багато слів, які підбадьорювали людей.
When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.
Потім Павло дістався до Греції, де пробув три місяці. А як зібрався відплисти до Сирії, юдеї змовилися проти нього, і тому він вирішив повертатися до Сирії через Македонію.
And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
Супроводжували Павла Сопатер, син Пирра з Верії, Аристарх та Секунд із Солуні, Ґай з Дервії, Тимофій та Тихик і Трохим з Малої Азії.
And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.
Вони вийшли раніше й чекали нас у Троаді.
But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
Ми ж відпливли з Филипії після свята Опрісноків і через п’ять днів приєдналися до них у Троаді, де й пробули сім днів.
We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.
У неділю, [50] коли учні зібралися всі разом для вечері Господньої,[51] Павло розмовляв з ними. Маючи намір відбути наступного дня, він говорив до півночі.
On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.
У верхній кімнаті, де ми зібралися, горіло багато світильників.
There were many lamps in the upper room where we were gathered together.
Поки Павло говорив, молодик, на ім’я Евтих, який сидів на підвіконні, став потихеньку засинати. Нарешті, сон зовсім здолав його і він упав з третього поверху. Коли люди підняли його, він був мертвий.
And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.
Павло, зійшовши униз, припав до юнака, обняв його й промовив: «Не хвилюйтеся, він іще живий».
But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”
Потім Павло піднявся нагору, переломив хліб і поїв. І він довго говорив, аж до світанку, а потім пішов.
When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.
А юнака живого повели додому, і всі були дуже втішені.
They took away the boy alive, and were greatly comforted.
Ми ж вирушили далі й попливли до Асси, де збиралися зустріти Павла. Це він сам так усе спланував, бо мав намір йти до того міста пішки.
Troas to Miletus
But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.
Коли він зустрів нас в Ассі, ми взяли його на корабель і попливли до Мітилена.
And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
Звідти ми вийшли наступного дня й пристали до берега неподалік від Хіоса. Наступного дня перетнули затоку й пристали до Самоса, а ще через день дісталися до Мілета.
Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.
Павло вирішив не заходити в Ефес, щоб не витрачати час в Малій Азії. Він дуже поспішав, аби дістатися в Єрусалим до дня П’ятидесятниці.
For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
З Мілета він послав гінця до Ефеса, щоб той запросив старійшин церкви.
Farewell to Ephesus
From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
Коли вони прибули, Павло сказав їм: «Ви знаєте, як я жив увесь цей час, коли був із вами, з першого дня, як прибув до Малої Азії.
And when they had come to him, he said to them,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,
Я покірно і з сльозами служив Господу, незважаючи на всі випробування, що випали на мою долю через змови юдеїв.
serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;
Ви знаєте, що я завжди проголошував усе те, що було б корисне для вас. Я навчав вас Благовісті про Христа без вагань, привселюдно, а також ідучи з дому в дім.
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,
Юдеям, як і грекам, свідчив я про покаяння та навернення до Бога, про віру в Господа нашого Ісуса Христа.
solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.
І тепер, за велінням Святого Духа, йду я в Єрусалим, не знаючи, що там зі мною станеться.
“And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
Знаю тільки, що в кожному місті Дух Святий застерігає мене про те, що ув’язнення й випробування чекають на мене в Єрусалимі.
except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.
Я не вважаю життя своє цінним для себе. Найважливіше — закінчити справу та служіння, яке дав мені Господь Ісус — розповідати людям Благовість про Божу милість.
“But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.
І тепер я знаю, що ніхто з вас, з ким я ходив, проповідуючи про Царство Боже, більше ніколи не побачить мене.
“And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.
Ось чому сьогодні я й проголошую вам, що Господь не судитиме мене, якщо хтось не буде врятований, бо без вагань проповідував я вам волю Божу.
“Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.
“For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.
Пильнуйте себе і всіх тих, кого Господь ввірив вам.[52] Дух Святий обрав вас, аби ви стали пастирями церкви Божої,[53] яку Він викупив кров’ю Свого власного Сина.[54]
“Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.
Знаю я, що після того, як я піду, деякі люди, немов люті вовки з’являться поміж вас. І не помилують вони стада.
“I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;
Навіть серед вас заведуться такі люди, які перекрутять правду, щоб потягнулися за ними учні.
and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
Тож будьте обережні! Пам’ятайте, як я невпинно закликав зі сльозами кожного з вас день і ніч, протягом трьох років, триматися істинного життя.
“Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.
А тепер доручаю вас Богу і Слову Його милості. Слово Господнє може укріпити вас і дати вам спадщину милості Божій серед усіх людей святих.
“And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
Ніколи я не зазіхав на чиєсь срібло, золото або гарне вбрання.
“I have coveted no one’s silver or gold or clothes.
Ви самі знаєте, що мої руки служили потребам моїм і тих людей, які були зі мною.
“You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.
Кожним своїм вчинком я показував, що тяжкою працею ми мусимо допомагати немічним. Необхідно пам’ятати слова Господа Ісуса, які Він сказав: „Справжнє щастя в тому, щоб віддавати, а не в тому, щоб брати”».
“In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Як промовив це Павло, всі стали на коліна молитися.
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Віруючі дуже тужили й ридали, кидалися Павлові на шию, обіймали й цілували його.
And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,