Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 21:12
-
Сучасний переклад
Почувши це, і ми, і всі люди, які зібралися, почали благати Павла не йти до Єрусалиму.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ми це почули, заходилися просити, ми й тамошні, щоб він не йшов до Єрусалиму. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же почули ми се, благали ми й тамешні, щоб не йшов він у Єрусалим. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як почули ж оце, то благали ми та тамте́шні Павла, щоб до Єрусалиму не йшов. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Коли ми це почули, то благали — і ми, і тутешні, — щоб він не йшов у Єрусалим. -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. -
(en) King James Bible ·
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. -
(en) New International Version ·
When we heard this, we and the people there pleaded with Paul not to go up to Jerusalem. -
(en) English Standard Version ·
When we heard this, we and the people there urged him not to go up to Jerusalem. -
(ru) Новый русский перевод ·
Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. -
(en) New King James Version ·
Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Услышав это, мы и люди, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. -
(en) New American Standard Bible ·
When we had heard this, we as well as the local residents began begging him not to go up to Jerusalem. -
(en) Darby Bible Translation ·
And when we heard these things, both we and those of the place besought [him] not to go up to Jerusalem. -
(en) New Living Translation ·
When we heard this, we and the local believers all begged Paul not to go on to Jerusalem.