Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 20) | (Дії 22) →

Сучасний переклад

Новый русский перевод

  • Попрощавшись із старійшинами, ми попливли прямим курсом на острів Кос, наступного дня на Родос, а звідти вирушили у Патару.
  • Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли в Родос и оттуда отправились в Патару.
  • Там ми зійшли на борт корабля, який прямував до Фінікії.
  • Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше.
  • Ми залишили по лівому борту Кіпр і попливли до Сирії. Ми пристали в Тирі, тому що там нам треба було розвантажити корабель.
  • Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз.
  • У тому місті ми знайшли Ісусових учнів і залишалися з ними протягом семи діб. Вони застерігали Павла, щоб той не ходив до Єрусалиму, бо Дух Святий попередив їх.
  • В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем , начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим,117
  • Як час наш там вийшов, вирушили ми далі. Всі віруючі з жінками своїми й дітьми пішли проводжати нас аж за місто. І там на березі стали ми на коліна й молилися.
  • но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились.
  • З усіма попрощавшись, ми сіли на корабель, а вони розійшлися по домівках.
  • Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой.
  • З Тира ми продовжили нашу подорож і пристали до берега у Птолемаїді. Привітавши братів, ми пробули з ними цілий день.
  • Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день.
  • Наступного дня, вирушивши в путь, дісталися ми до Кесарії. Коли ми прийшли до оселі проповідника Благовісті Пилипа, одного з сімох обраних на особливу службу, [55] то в нього й зупинилися.
  • А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи118 помощников.
  • В нього були чотири незаміжні дочки, які мали дар пророкування.
  • У него были четыре незамужних дочери, пророчицы.
  • Через кілька днів прийшов туди пророк на ім’я Аґав із Юдеї.
  • После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав.
  • Підійшовши до нас, він узяв пасок Павла, зв’язав собі руки й ноги і сказав: «Ось що каже Святий Дух: „Отак юдеї у Єрусалимі зв’яжуть чоловіка, якому належить цей пасок. Вони видадуть його поганам”».
  • Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал:
    — Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс».
  • Почувши це, і ми, і всі люди, які зібралися, почали благати Павла не йти до Єрусалиму.
  • Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим.
  • На те Павло відповів: «Що ви робите, навіщо плачете, надриваючи моє серце? Я ж готовий не тільки бути зв’язаним, а й життя віддати в Єрусалимі за Господа Ісуса!»
  • Но Павел на это ответил:
    — Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради имени Господа Иисуса.
  • Переконати його було неможливо, то ми й перестали вмовляти, сказавши: «Нехай буде воля Господня».
  • Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только:
    — Пусть свершится воля Господа.
  • Згодом ми зібралися й подалися до Єрусалиму.
  • Затем мы собрались и отправились в Иерусалим.
  • Дехто з Ісусових учнів із Кесарії пішли з нами й привели нас до Мнасона, в якого ми мали зупинитися. Це був чоловік з Кіпру, один з перших послідовників Христа.
  • С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились.
  • Коли прибули ми до Єрусалиму, брати і сестри радо привітали нас.
  • Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли.
  • Наступного дня Павло і всі ми пішли до Якова, де зібралися всі старійшини.
  • На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову.119 Там были все старейшины.
  • Він привітав їх і докладно розповів про те, що зробив Бог через його служіння серед поган.
  • Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение.
  • Почувши Павлову розповідь, старійшини хвалили Бога й сказали Павлові: «Брате, ти бачиш, як багато тисяч юдеїв повірило в Ісуса, і всі вони старанно дотримуються Закону Мойсея.
  • Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу:
    — Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили, и все они ревнители Закона.
  • Їм розповідали, що ти вчиш усіх юдеїв, які живуть серед поган, не слідувати Мойсеєвому вченню, що навчаєш не робити обрізання дітям і не дотримуватися звичаїв народу нашого.
  • А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям.
  • Як же бути? Вони напевне дізнаються, що ти прийшов.
  • Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришел.
  • Тож зроби так, як ми тобі радимо. Серед нас є чотири чоловіки, які дали обітницю [56] Богу.
  • Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет.120
  • Візьми та пройди з ними обряд очищення,[57] заплати за них, щоб могли вони поголити голови.[58] Тоді всі дізнаються, що неправдиві чутки про тебе, і що ти якраз дотримуєшся Закону Мойсея.
  • Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живешь по Закону.
  • А щодо віруючих поган, то ми надіслали їм листа з таким закликом:
    „Утримуйтеся від їжі, що була принесена в жертву бовванам, від крові та м’яса задушених тварин і від розпусти”».
  • Что же касается верующих язычников, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата.
  • Тоді Павло взяв з собою тих чоловіків і наступного дня пройшов з ними обряд очищення. Потім він пішов у Храм, щоб оголосити, коли скінчаться дні очищення і коли за кожного з них буде принесено пожертву.
  • На следующий день Павел взял с собой этих людей и прошел вместе с ними обряд очищения. Затем он вошел в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва.
  • По закінченні тих семи днів, деякі юдеї з Малої Азії побачили його в Храмі. Вони підбурили увесь натовп й схопили його,
  • На исходе семи дней121 несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павла в храме, возмутили всю толпу и схватили его
  • вигукуючи: «Народ ізраїльський, допоможи нам! Це той чоловік, який навчає всіх і повсюди виступає проти Закону Мойсея, нашого народу і Храму Божого. А тепер він навіть привів у Храм поган, і тим осквернив святе місце».
  • с криком:
    — Израильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он к тому же привел в храм греков, чем и осквернил это святое место.
  • Бо перед тим вони бачили Павла з Трохимом із Ефеса й подумали, що Павло привів його в Храм.
  • До этого в городе они видели Павла вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павел привел его в храм.
  • Усе місто збурилося, і звідусіль збігалися люди. Схопивши Павла, вони витягли його з Храму й негайно зачинили браму.
  • Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты.
  • У той час, коли юдеї намагалися вбити Павла, до командира римської армії, розташованної в Єрусалимі, дійшла звістка про те, що все місто було охоплене заколотом.
  • Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка.
  • Він негайно взяв кілька воїнів та офіцерів [59] і побіг туди. Побачивши командира і його солдатів, юдеї перестали бити Павла.
  • Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павла.
  • Командир підійшов до Павла й заарештував його, наказавши воїнам зв’язати його двома ланцюгами. Потім він запитав Павла, хто він такий і що вчинив.
  • Командир, подойдя, арестовал Павла и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал.
  • З натовпу одні люди вигукували одне, інші — інше. І оскільки командир не міг з’ясувати через безладдя, що таки насправді трапилося, то наказав відвести Павла до фортеці.
  • Одни в толпе кричали одно, другие — другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы.
  • Коли Павло підійшов до сходів, воїни змушені були його нести, щоб захистити від розлюченого натовпу.
  • Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла.
  • Юрба йшла за ними, вигукуючи: «Смерть йому!»
  • Множество народа шло за ними, крича:
    — Смерть ему!
  • Коли вони майже завели його до фортеці, Павло звернувся до командира зі словами: «Чи можна вам щось сказати?»
    Командир промовив: «Ти говориш грецькою?
  • Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка:
    — Можно мне сказать тебе кое-что?
    — Ты знаешь греческий? — спросил тот. —
  • Чи ти не той єгиптянин, який нещодавно вчинив заколот і вивів у пустелю чотири тисячі розбійників?»
  • Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников?
  • Павло відповів: «Я юдей із Тарса в Кілікії, громадянин славного міста. Прошу тебе, дай мені можливість поговорити з народом».
  • Павел ответил:
    — Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу.
  • І коли той дав дозвіл, Павло став на сходах і зробив знак рукою людям. Після того юрба заспокоїлась, і він звернувся до них арамійською мовою.
  • Получив разрешение, Павел стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил по-еврейски122:

  • ← (Дії 20) | (Дії 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025