Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 22) | (Дії 24) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Павло подивився на членів Синедріону і сказав: «Браття, досі я жив перед Богом із чистою совістю і завжди робив тільки те, що вважав праведним».
  • Gazing intently at the high council,a Paul began: “Brothers, I have always lived before God with a clear conscience!”
  • Первосвященик Ананія [63] звелів тим, хто стояв поруч із Павлом, ударити його по губах.
  • Instantly Ananias the high priest commanded those close to Paul to slap him on the mouth.
  • Тоді Павло сказав йому: «Бог покарає тебе! Ти, неначе брудна стіна, яку побілили, аби приховати гидоту. Хіба не на те тебе тут посаджено, щоб ти судив мене за Законом Мойсея? А ти всупереч Закону наказуєш, щоб мене били».
  • But Paul said to him, “God will slap you, you corrupt hypocrite!b What kind of judge are you to break the law yourself by ordering me struck like that?”
  • Ті, хто стояли поруч із Павлом, вигукнули: «Як ти наважився образити Божого первосвященика?»
  • Those standing near Paul said to him, “Do you dare to insult God’s high priest?”
  • Та Павло відповів: «Браття, я не знав, що то є первосвященик. Адже сказано: „Не говори погано про правителя народу твого”».
  • “I’m sorry, brothers. I didn’t realize he was the high priest,” Paul replied, “for the Scriptures say, ‘You must not speak evil of any of your rulers.’c
  • Коли Павло зрозумів, що частина присутніх — саддукеї, а ще частина — фарисеї, він вигукнув до членів Синедріону: «Браття, я сам із фарисеїв, син фарисея! А судять мене за те, що маю надію на воскресіння із мертвих».
  • Paul realized that some members of the high council were Sadducees and some were Pharisees, so he shouted, “Brothers, I am a Pharisee, as were my ancestors! And I am on trial because my hope is in the resurrection of the dead!”
  • І коли він сказав це, то виникла незгода між фарисеями та саддукеями, і громада розділилася.
  • This divided the council — the Pharisees against the Sadducees —
  • (Саддукеї не визнають ні воскресіння, ні Ангелів, ні духів, а фарисеї в усе це вірять).
  • for the Sadducees say there is no resurrection or angels or spirits, but the Pharisees believe in all of these.
  • Здійнявся страшенний галас, і деякі фарисейські книжники підвелися й гаряче почали сперечатися. Вони твердили: «Ми не бачимо, щоб чоловік цей зробив щось лихе. Може й справді дух чи Ангел говорив до нього».
  • So there was a great uproar. Some of the teachers of religious law who were Pharisees jumped up and began to argue forcefully. “We see nothing wrong with him,” they shouted. “Perhaps a spirit or an angel spoke to him.”
  • Суперечка ставала все запеклішою і згодом переросла в бійку. Тоді командир злякався, що Павла можуть роздерти на шматки, і наказав воїнам спуститися й відвести його до фортеці.
  • As the conflict grew more violent, the commander was afraid they would tear Paul apart. So he ordered his soldiers to go and rescue him by force and take him back to the fortress.
  • Наступної ночі прийшов до Павла Господь і сказав: «Будь мужнім. Бо так, як свідчив ти про Мене в Єрусалимі, так само мусиш свідчити і в Римі».
  • That night the Lord appeared to Paul and said, “Be encouraged, Paul. Just as you have been a witness to me here in Jerusalem, you must preach the Good News in Rome as well.”
  • Наступного ранку, юдеї змовились і заприсягнулися, що не будуть ні їсти, ні пити, доки не вб’ють Павла.

  • The Plan to Kill Paul

    The next morning a group of Jewsd got together and bound themselves with an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
  • Тих, хто брав участь у змові було понад сорок чоловік.
  • There were more than forty of them in the conspiracy.
  • Вони пішли до головних священиків і старійшин й сказали: «Ми дали клятву нічого не їсти, доки не вб’ємо Павла.
  • They went to the leading priests and elders and told them, “We have bound ourselves with an oath to eat nothing until we have killed Paul.
  • Отож ви й Синедріон пошліть запит до командира. Нехай знову приведуть Павла сюди, ніби для того, щоб іще раз розглянути справу більш детально, а ми підготуємось і вб’ємо його ще до того, як його сюди доставлять».
  • So you and the high council should ask the commander to bring Paul back to the council again. Pretend you want to examine his case more fully. We will kill him on the way.”
  • Але син Павлової сестри, почувши про цю змову, пробрався до фортеці та й розказав про все Павлові.
  • But Paul’s nephew — his sister’s son — heard of their plan and went to the fortress and told Paul.
  • Павло покликав одного з офіцерів і сказав: «Відведи цього юнака до начальника, він має щось йому розповісти».
  • Paul called for one of the Roman officerse and said, “Take this young man to the commander. He has something important to tell him.”
  • Той узяв хлопця й, відвівши його до начальника, сказав: «Ув’язнений Павло покликав мене й попросив, щоб я привів цього юнака до тебе, бо він хоче тобі щось розповісти».
  • So the officer did, explaining, “Paul, the prisoner, called me over and asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
  • Начальник узяв хлопця за руку і, відвівши убік, запитав: «Що ти хотів розповісти мені?»
  • The commander took his hand, led him aside, and asked, “What is it you want to tell me?”
  • Тоді юнак сказав: «Юдеї змовилися, що проситимуть тебе привести завтра Павла до Синедріону, буцімто для того, щоб вони розглянули його справу уважніше.
  • Paul’s nephew told him, “Some Jews are going to ask you to bring Paul before the high council tomorrow, pretending they want to get some more information.
  • Але не дай їм себе переконати, бо більше сорока чоловік будуть чекати на нього в засідці. Вони поклялися не їсти й не пити, доки не вб’ють Павла. І тепер вони вже напоготові, тільки й чекають твоєї згоди».
  • But don’t do it! There are more than forty men hiding along the way ready to ambush him. They have vowed not to eat or drink anything until they have killed him. They are ready now, just waiting for your consent.”
  • Начальник відпустив юнака, застерігши: «Гляди, нікому не кажи, що ти попередив мене про це».
  • “Don’t let anyone know you told me this,” the commander warned the young man.
  • Потім він покликав двох своїх офіцерів [64] і наказав: «О дев’ятій годині вечора ми вирушаємо до Кесарії. Приготуйте двісті воїнів, сімдесят вершників і двісті списоносців,

  • Paul Is Sent to Caesarea

    Then the commander called two of his officers and ordered, “Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o’clock tonight. Also take 200 spearmen and 70 mounted troops.
  • а також коней для Павла, аби перепровадити його живим до правителя Фелікса».
  • Provide horses for Paul to ride, and get him safely to Governor Felix.”
  • Він написав Феліксу такого листа:
  • Then he wrote this letter to the governor:
  • «Клавдій Лісій шле вітання вельмишановному правителю Феліксові.
  • “From Claudius Lysias, to his Excellency, Governor Felix: Greetings!
  • Юдеї схопили цього чоловіка і мало його не вбили, але дізнавшись, що він є римським громадянином, я з воїнами прийшов і врятував його.
  • “This man was seized by some Jews, and they were about to kill him when I arrived with the troops. When I learned that he was a Roman citizen, I removed him to safety.
  • Оскільки я хотів дізнатися, з якої саме причини його звинувачують, то й відвів його до юдейського Синедріону.
  • Then I took him to their high council to try to learn the basis of the accusations against him.
  • Я з’ясував, що їх звинувачення пов’язані зі спірними питаннями про їхній Закон. За цим чоловіком немає провини, яка б вимагала смерті або ув’язнення.
  • I soon discovered the charge was something regarding their religious law — certainly nothing worthy of imprisonment or death.
  • Коли ж мене повідомили, що проти цього чоловіка готується змова, то я одразу ж направив його до тебе й наказав, щоб ті, хто його звинувачує, зробили це в твоїй присутності».
  • But when I was informed of a plot to kill him, I immediately sent him on to you. I have told his accusers to bring their charges before you.”
  • І воїни виконали наказ. Вони взяли Павла і вночі привели його в Антипатриду.
  • So that night, as ordered, the soldiers took Paul as far as Antipatris.
  • Наступного дня вершники залишилися із Павлом і супроводжували його до Кесарії, а решта повернулася до фортеці.
  • They returned to the fortress the next morning, while the mounted troops took him on to Caesarea.
  • Коли вершники прибули до Кесарії, вони віддали листа правителю Феліксу й передали йому Павла.
  • When they arrived in Caesarea, they presented Paul and the letter to Governor Felix.
  • Той прочитав листа й запитав Павла, з якої він провінції. І дізнавшись, що той із Кілікії, сказав:
  • He read it and then asked Paul what province he was from. “Cilicia,” Paul answered.
  • «Я вислухаю тебе в присутності тих, хто тебе звинувачує». Він наказав стерегти Павла в палаці Ірода.
  • “I will hear your case myself when your accusers arrive,” the governor told him. Then the governor ordered him kept in the prison at Herod’s headquarters.f

  • ← (Дії 22) | (Дії 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025