Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 28:21
-
Сучасний переклад
Вожді юдеїв відповіли Павлові: «Ми не одержували з Юдеї ніяких листів про тебе.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А ті йому сказали: «Ми ані листів про тебе не одержали з Юдеї, ані з братів ніхто не прийшов, і не звістив і не говорив про тебе щось лихе. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Вони ж промовили до него: Ми анї письма про тебе не одержували з Юдеї, анї прийшовши хто з братів, звістив або сказав про тебе що лихе. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А вони відказали йому: „Не оде́ржали ми ні листів із Юдеї про тебе, ані жоден із братів не прийшов, і не звістив, і не казав чого злого про тебе. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А вони відказали йому: Ми ні листа про тебе не одержали з Юдеї, і жоден із братів, прийшовши, не сповістив і не сказав чогось злого про тебе. -
(ru) Синодальный перевод ·
Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. -
(en) King James Bible ·
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. -
(en) New International Version ·
They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you. -
(en) English Standard Version ·
And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you. -
(ru) Новый русский перевод ·
Слушавшие Павла ответили:
— Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого. -
(en) New King James Version ·
Then they said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren who came reported or spoken any evil of you. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они сказали ему: "Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе. -
(en) New American Standard Bible ·
They said to him, “We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you. -
(en) Darby Bible Translation ·
And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee. -
(en) New Living Translation ·
They replied, “We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here.