Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Поки Петро та Іоан промовляли до людей, до них підійшли священики, начальник Храмової варти й кілька саддукеїв.
Peter and John Before the Council
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
Вони були стурбовані тим, що апостоли навчають людей, проповідуючи воскресіння мертвих через Ісуса.
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
Вони заарештували Петра та Іоана й посадили їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
Але багато людей, які чули Слово, повірили. Число їх сягало п’яти тисяч.
But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
Наступного дня юдейські вожді, старійшини та книжники зібралися в Єрусалимі.
And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
Також були там первосвященики Анна, Каяфа, Іоан, Олександр і всі інші з роду первосвященика.
and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
Перед ними поставили Петра та Іоана, і почали розпитувати апостолів: «Чиєю владою і чиїм іменем ви це зробили?»
and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have *ye* done this?
Тоді Петро, сповнений Духа Святого, відповів: «Вожді народу і старійшини!
Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
Якщо ви питаєте нас про ту добру справу, що була зроблена для хворого,
if *we* this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how *he* has been healed,
тоді ви і всі люди Ізраїлю мусять знати таке: це було зроблено владою Ісуса Христа з Назарета, Якого ви розіп’яли. Бог воскресив Його з мертвих. Завдяки Йому цей чоловік, який був калікою, стоїть сьогодні перед вами цілком здоровий.
be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom *ye* have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by *him* this [man] stands here before you sound [in body].
Ісус —
камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
*He* is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
Ніхто інший не дасть нам спасіння, бо немає іншого такого імені в світі. Бог послав Його людям, щоби принести їм спасіння».
And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
Коли члени Синедріону побачили сміливість Петра та Іоана і зрозуміли, що це були прості й неосвічені люди, вони були вражені. Вони також збагнули, що ці двоє були з Ісусом.
Peter and John Threatened, Released
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
Юдейські вожді не знайшли, що сказати, тим більше, що зцілений чоловік стояв поруч.
And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
Вони наказали апостолам залишити Синедріон, та почали радитися між собою:
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
«Що ми можемо зробити з цими людьми? Адже це очевидно для всіх, хто мешкає в Єрусалимі, що завдяки їм сталося нечуване диво. Ми не можемо цього заперечити.
saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
Але ми мусимо подбати про те, щоб ці чутки не поширювалися більше серед людей. Давайте застережемо їх нікому більше не говорити про Ісуса[11]».
But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
Вони знову покликали апостолів і наказали їм більше зовсім нічого не говорити, ані навчати в ім’я Христове.
And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
Але Петро з Іоаном відповіли їм: «Розсудіть, чи справедливо це було б перед Господом, якби ми більше слухали вас, ніж Бога.
But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
Ми не можемо припинити говорити про те, що чули й бачили».
for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
Члени Синедріону ще погрозили апостолам, а потім відпустили їх, бо не змогли знайти способу, як покарати Петра й Іоана, адже люди славили Бога за те, що сталося.
But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
Тому чоловіку, з яким відбулося це чудо зцілення, було більше сорока років.
for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
Коли Петра й Іоана звільнили, вони повернулися до свого товариства, і розповіли про все, що казали їм первосвященики та старійшини.
The Believers' Prayer for Boldness
And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Вислухавши Петра та Іоана, віруючі одностайно піднесли голоси свої до Бога зі словами: «Господи, Ти створив небо, землю, море і все, що є в них.
And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, *thou* art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
Ти промовив Духом Святим через уста слуги Твого, нашого праотця Давида:
„Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
„Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
Земні царі себе до бою готували, Вожді разом збирались, намірялись супроти Господа і Його Христа піти”.
The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
Так, Ірод та Понтій Пилат справді зібралися в Єрусалимі разом з поганами й людьми ізраїльськими проти Твого Святого Слуги Ісуса, Якого Ти зробив Христом.
For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
Вони зробили все так, як Ти раніше вирішив, що мусить збутися владою і волею Твоєю.
to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
А тепер, Господи, послухай, що вони кажуть: вони намагаються нас залякати. Тож дай нам, Твоїм слугам, відвагу говорити Слово Твоє.
And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
Простягни руку Свою, щоби зцілити немічних. Яви нам знамення й чуда в ім’я [12] Святого Слуги Твого Ісуса».
in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
Коли закінчили вони молитися, то те місце, де вони зібралися, затряслося. Дух Святий зійшов на них, і вони сповнилися відвагою промовляти Слово Боже.
And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
Усе товариство віруючих жило душа в душу. Ніхто не сказав, що його майно належить тільки йому. Вони завжди всім ділилися.
Sharing among Believers
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
З великою силою апостоли і далі свідчили про воскресіння Господа Ісуса. І велике Боже благословіння було на них усіх.
and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
Ніхто з них ніколи не був у нужді. Ті, хто мали землю або будинки, продавали їх, а гроші приносили і клали до ніг апостолів, та ті гроші давалися кожному, хто мав у них потребу.
For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
Так зробив і Йосип, якого апостоли називали Варнавою (що означає «Син утіхи»).
And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,