Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Сучасний переклад
Синодальный перевод
Поки Петро та Іоан промовляли до людей, до них підійшли священики, начальник Храмової варти й кілька саддукеїв.
            Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
            Вони були стурбовані тим, що апостоли навчають людей, проповідуючи воскресіння мертвих через Ісуса.
            досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
            Вони заарештували Петра та Іоана й посадили їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
            и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
            Але багато людей, які чули Слово, повірили. Число їх сягало п’яти тисяч.
            Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
            Наступного дня юдейські вожді, старійшини та книжники зібралися в Єрусалимі.
            На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
            Також були там первосвященики Анна, Каяфа, Іоан, Олександр і всі інші з роду первосвященика.
            и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
            Перед ними поставили Петра та Іоана, і почали розпитувати апостолів: «Чиєю владою і чиїм іменем ви це зробили?»
            и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
            Тоді Петро, сповнений Духа Святого, відповів: «Вожді народу і старійшини!
            Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
            Якщо ви питаєте нас про ту добру справу, що була зроблена для хворого,
            Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
            тоді ви і всі люди Ізраїлю мусять знати таке: це було зроблено владою Ісуса Христа з Назарета, Якого ви розіп’яли. Бог воскресив Його з мертвих. Завдяки Йому цей чоловік, який був калікою, стоїть сьогодні перед вами цілком здоровий.
            то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
            Ісус — 
камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
            камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
            Ніхто інший не дасть нам спасіння, бо немає іншого такого імені в світі. Бог послав Його людям, щоби принести їм спасіння».
            ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
            Коли члени Синедріону побачили сміливість Петра та Іоана і зрозуміли, що це були прості й неосвічені люди, вони були вражені. Вони також збагнули, що ці двоє були з Ісусом.
            Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
            Юдейські вожді не знайшли, що сказати, тим більше, що зцілений чоловік стояв поруч.
            видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
            Вони наказали апостолам залишити Синедріон, та почали радитися між собою:
            И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
            «Що ми можемо зробити з цими людьми? Адже це очевидно для всіх, хто мешкає в Єрусалимі, що завдяки їм сталося нечуване диво. Ми не можемо цього заперечити.
            говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
            Але ми мусимо подбати про те, щоб ці чутки не поширювалися більше серед людей. Давайте застережемо їх нікому більше не говорити про Ісуса[11]».
            но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
            Вони знову покликали апостолів і наказали їм більше зовсім нічого не говорити, ані навчати в ім’я Христове.
            И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
            Але Петро з Іоаном відповіли їм: «Розсудіть, чи справедливо це було б перед Господом, якби ми більше слухали вас, ніж Бога.
            Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
            Ми не можемо припинити говорити про те, що чули й бачили».
            Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
            Члени Синедріону ще погрозили апостолам, а потім відпустили їх, бо не змогли знайти способу, як покарати Петра й Іоана, адже люди славили Бога за те, що сталося.
            Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
            Тому чоловіку, з яким відбулося це чудо зцілення, було більше сорока років.
            Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
            Коли Петра й Іоана звільнили, вони повернулися до свого товариства, і розповіли про все, що казали їм первосвященики та старійшини.
            Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
            Вислухавши Петра та Іоана, віруючі одностайно піднесли голоси свої до Бога зі словами: «Господи, Ти створив небо, землю, море і все, що є в них.
            Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
            Ти промовив Духом Святим через уста слуги Твого, нашого праотця Давида: 
„Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
            „Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
            Земні царі себе до бою готували, Вожді разом збирались, намірялись супроти Господа і Його Христа піти”.
            Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
            Так, Ірод та Понтій Пилат справді зібралися в Єрусалимі разом з поганами й людьми ізраїльськими проти Твого Святого Слуги Ісуса, Якого Ти зробив Христом.
            Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
            Вони зробили все так, як Ти раніше вирішив, що мусить збутися владою і волею Твоєю.
            чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
            А тепер, Господи, послухай, що вони кажуть: вони намагаються нас залякати. Тож дай нам, Твоїм слугам, відвагу говорити Слово Твоє.
            И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
            Простягни руку Свою, щоби зцілити немічних. Яви нам знамення й чуда в ім’я [12] Святого Слуги Твого Ісуса».
            тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
            Коли закінчили вони молитися, то те місце, де вони зібралися, затряслося. Дух Святий зійшов на них, і вони сповнилися відвагою промовляти Слово Боже.
            И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
            Усе товариство віруючих жило душа в душу. Ніхто не сказав, що його майно належить тільки йому. Вони завжди всім ділилися.
            У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
            З великою силою апостоли і далі свідчили про воскресіння Господа Ісуса. І велике Боже благословіння було на них усіх.
            Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
            Ніхто з них ніколи не був у нужді. Ті, хто мали землю або будинки, продавали їх, а гроші приносили і клали до ніг апостолів, та ті гроші давалися кожному, хто мав у них потребу.
            Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
            и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
            Так зробив і Йосип, якого апостоли називали Варнавою (що означає «Син утіхи»).
            Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,