Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Сучасний переклад

Синодальный перевод

  • Поки Петро та Іоан промовляли до людей, до них підійшли священики, начальник Храмової варти й кілька саддукеїв.
  • Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
  • Вони були стурбовані тим, що апостоли навчають людей, проповідуючи воскресіння мертвих через Ісуса.
  • досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
  • Вони заарештували Петра та Іоана й посадили їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
  • Але багато людей, які чули Слово, повірили. Число їх сягало п’яти тисяч.
  • Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
  • Наступного дня юдейські вожді, старійшини та книжники зібралися в Єрусалимі.
  • На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
  • Також були там первосвященики Анна, Каяфа, Іоан, Олександр і всі інші з роду первосвященика.
  • и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
  • Перед ними поставили Петра та Іоана, і почали розпитувати апостолів: «Чиєю владою і чиїм іменем ви це зробили?»
  • и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
  • Тоді Петро, сповнений Духа Святого, відповів: «Вожді народу і старійшини!
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
  • Якщо ви питаєте нас про ту добру справу, що була зроблена для хворого,
  • Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
  • тоді ви і всі люди Ізраїлю мусять знати таке: це було зроблено владою Ісуса Христа з Назарета, Якого ви розіп’яли. Бог воскресив Його з мертвих. Завдяки Йому цей чоловік, який був калікою, стоїть сьогодні перед вами цілком здоровий.
  • то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
  • Ісус —
    камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
  • Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
  • Ніхто інший не дасть нам спасіння, бо немає іншого такого імені в світі. Бог послав Його людям, щоби принести їм спасіння».
  • ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
  • Коли члени Синедріону побачили сміливість Петра та Іоана і зрозуміли, що це були прості й неосвічені люди, вони були вражені. Вони також збагнули, що ці двоє були з Ісусом.
  • Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
  • Юдейські вожді не знайшли, що сказати, тим більше, що зцілений чоловік стояв поруч.
  • видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
  • Вони наказали апостолам залишити Синедріон, та почали радитися між собою:
  • И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
  • «Що ми можемо зробити з цими людьми? Адже це очевидно для всіх, хто мешкає в Єрусалимі, що завдяки їм сталося нечуване диво. Ми не можемо цього заперечити.
  • говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
  • Але ми мусимо подбати про те, щоб ці чутки не поширювалися більше серед людей. Давайте застережемо їх нікому більше не говорити про Ісуса[11]».
  • но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
  • Вони знову покликали апостолів і наказали їм більше зовсім нічого не говорити, ані навчати в ім’я Христове.
  • И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
  • Але Петро з Іоаном відповіли їм: «Розсудіть, чи справедливо це було б перед Господом, якби ми більше слухали вас, ніж Бога.
  • Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
  • Ми не можемо припинити говорити про те, що чули й бачили».
  • Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
  • Члени Синедріону ще погрозили апостолам, а потім відпустили їх, бо не змогли знайти способу, як покарати Петра й Іоана, адже люди славили Бога за те, що сталося.
  • Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
  • Тому чоловіку, з яким відбулося це чудо зцілення, було більше сорока років.
  • Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
  • Коли Петра й Іоана звільнили, вони повернулися до свого товариства, і розповіли про все, що казали їм первосвященики та старійшини.
  • Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
  • Вислухавши Петра та Іоана, віруючі одностайно піднесли голоси свої до Бога зі словами: «Господи, Ти створив небо, землю, море і все, що є в них.
  • Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
  • Ти промовив Духом Святим через уста слуги Твого, нашого праотця Давида:
    „Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
  • Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
  • Земні царі себе до бою готували, Вожді разом збирались, намірялись супроти Господа і Його Христа піти”.
  • Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
  • Так, Ірод та Понтій Пилат справді зібралися в Єрусалимі разом з поганами й людьми ізраїльськими проти Твого Святого Слуги Ісуса, Якого Ти зробив Христом.
  • Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
  • Вони зробили все так, як Ти раніше вирішив, що мусить збутися владою і волею Твоєю.
  • чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
  • А тепер, Господи, послухай, що вони кажуть: вони намагаються нас залякати. Тож дай нам, Твоїм слугам, відвагу говорити Слово Твоє.
  • И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
  • Простягни руку Свою, щоби зцілити немічних. Яви нам знамення й чуда в ім’я [12] Святого Слуги Твого Ісуса».
  • тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
  • Коли закінчили вони молитися, то те місце, де вони зібралися, затряслося. Дух Святий зійшов на них, і вони сповнилися відвагою промовляти Слово Боже.
  • И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
  • Усе товариство віруючих жило душа в душу. Ніхто не сказав, що його майно належить тільки йому. Вони завжди всім ділилися.
  • У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
  • З великою силою апостоли і далі свідчили про воскресіння Господа Ісуса. І велике Боже благословіння було на них усіх.
  • Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
  • Ніхто з них ніколи не був у нужді. Ті, хто мали землю або будинки, продавали їх, а гроші приносили і клали до ніг апостолів, та ті гроші давалися кожному, хто мав у них потребу.
  • Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
  • и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
  • Так зробив і Йосип, якого апостоли називали Варнавою (що означає «Син утіхи»).
  • Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
  • Він був левитом, родом з Кіпру. Продавши своє власне поле, Варнава приніс гроші і поклав їх апостолам до ніг.
  • у которого была своя земля, продав её, принёс деньги и положил к ногам Апостолов.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025