Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Сучасний переклад

Cовременный перевод WBTC

  • Поки Петро та Іоан промовляли до людей, до них підійшли священики, начальник Храмової варти й кілька саддукеїв.
  • В то время как Пётр и Иоанн беседовали с народом, священники, начальник стражников храма и саддукеи подошли к ним,
  • Вони були стурбовані тим, що апостоли навчають людей, проповідуючи воскресіння мертвих через Ісуса.
  • досадуя на то, что Пётр и Иоанн учат народ и возвещают людям воскресение из мёртвых через Иисуса.
  • Вони заарештували Петра та Іоана й посадили їх під сторожу до ранку, бо вже був вечір.
  • Они арестовали их и посадили в тюрьму до следующего дня, ибо был уже вечер.
  • Але багато людей, які чули Слово, повірили. Число їх сягало п’яти тисяч.
  • Но многие, слышавшие слово, уверовали, и было их около пяти тысяч мужчин.
  • Наступного дня юдейські вожді, старійшини та книжники зібралися в Єрусалимі.
  • На следующий день предводители, старейшины и законники собрались в Иерусалиме.
  • Також були там первосвященики Анна, Каяфа, Іоан, Олександр і всі інші з роду первосвященика.
  • Там были также первосвященник Анна, Каиафа, Иоанн, Александр и все, принадлежавшие к роду первосвященника.
  • Перед ними поставили Петра та Іоана, і почали розпитувати апостолів: «Чиєю владою і чиїм іменем ви це зробили?»
  • Поставив перед собой апостолов, они начали допрашивать их: "Какой властью и чьим именем вы сделали это?"
  • Тоді Петро, сповнений Духа Святого, відповів: «Вожді народу і старійшини!
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: "Предводители народные и старейшины!
  • Якщо ви питаєте нас про ту добру справу, що була зроблена для хворого,
  • Раз нас допрашивают сегодня о благодеянии, оказанном калеке, и спрашивают, как он был исцелён,
  • тоді ви і всі люди Ізраїлю мусять знати таке: це було зроблено владою Ісуса Христа з Назарета, Якого ви розіп’яли. Бог воскресив Його з мертвих. Завдяки Йому цей чоловік, який був калікою, стоїть сьогодні перед вами цілком здоровий.
  • то вы все и весь народ Израиля должны знать: это сделано именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых. Его именем и стоит он перед вами полностью исцелённый.
  • Ісус —
    камінь, [10] який ви, будівельники, відкинули, а він став наріжним.
  • Иисус — "Камень, отвергнутый строителями и ставший краеугольным".
  • Ніхто інший не дасть нам спасіння, бо немає іншого такого імені в світі. Бог послав Його людям, щоби принести їм спасіння».
  • Только в Нём одном спасение, ибо нет другого имени под небесами, данного людям, через которое мы можем спастись".
  • Коли члени Синедріону побачили сміливість Петра та Іоана і зрозуміли, що це були прості й неосвічені люди, вони були вражені. Вони також збагнули, що ці двоє були з Ісусом.
  • Иудейские предводители поняли, что Пётр и Иоанн простые и необразованные люди. Увидев, однако же, смелость их речей, они были изумлены, а потом поняли, что Пётр и Иоанн были с Иисусом.
  • Юдейські вожді не знайшли, що сказати, тим більше, що зцілений чоловік стояв поруч.
  • Но так как рядом с апостолами стоял исцелённый ими человек, они не нашлись, что ответить.
  • Вони наказали апостолам залишити Синедріон, та почали радитися між собою:
  • Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом:
  • «Що ми можемо зробити з цими людьми? Адже це очевидно для всіх, хто мешкає в Єрусалимі, що завдяки їм сталося нечуване диво. Ми не можемо цього заперечити.
  • "Что же нам делать с этими людьми, ибо каждому, живущему в Иерусалиме, ясно, что через них было совершено великое чудо, и мы не можем отрицать этого.
  • Але ми мусимо подбати про те, щоб ці чутки не поширювалися більше серед людей. Давайте застережемо їх нікому більше не говорити про Ісуса[11]».
  • Но чтобы дальше это не распространялось в народе, прикажем им, чтобы они ни с кем не говорили от имени Иисуса".
  • Вони знову покликали апостолів і наказали їм більше зовсім нічого не говорити, ані навчати в ім’я Христове.
  • Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса.
  • Але Петро з Іоаном відповіли їм: «Розсудіть, чи справедливо це було б перед Господом, якби ми більше слухали вас, ніж Бога.
  • Но Пётр и Иоанн ответили им: "Рассудите, справедливо ли перед Богом слушать вас больше, чем Бога?
  • Ми не можемо припинити говорити про те, що чули й бачили».
  • Ибо мы не можем не говорить о том, что видели и слышали".
  • Члени Синедріону ще погрозили апостолам, а потім відпустили їх, бо не змогли знайти способу, як покарати Петра й Іоана, адже люди славили Бога за те, що сталося.
  • И пригрозив им снова, иудейские предводители отпустили их, потому что не могли найти повода наказать их, ибо весь народ воздавал хвалу Богу за происшедшее.
  • Тому чоловіку, з яким відбулося це чудо зцілення, було більше сорока років.
  • Ведь человеку, над которым свершилось чудо исцеления, было больше сорока лет.
  • Коли Петра й Іоана звільнили, вони повернулися до свого товариства, і розповіли про все, що казали їм первосвященики та старійшини.
  • После того, как Петра и Иоанна освободили, они пришли к своим и рассказали обо всём, что сказали первосвященники и старейшины.
  • Вислухавши Петра та Іоана, віруючі одностайно піднесли голоси свої до Бога зі словами: «Господи, Ти створив небо, землю, море і все, що є в них.
  • Услышав это, все они воззвали к Богу и сказали: "Владыка, Ты создал небо и землю, море и всё в мире.
  • Ти промовив Духом Святим через уста слуги Твого, нашого праотця Давида:
    „Навіщо лютували народи? Навіщо марні задуми плели?
  • Это Ты сказал через Духа Святого устами слуги Твоего Давида, предка нашего: "Почему были дерзки народы? И замышляли тщетное?
  • Земні царі себе до бою готували, Вожді разом збирались, намірялись супроти Господа і Його Христа піти”.
  • Цари земные приготовились к битве, а правители собрались вместе против Господа и Его Христа".
  • Так, Ірод та Понтій Пилат справді зібралися в Єрусалимі разом з поганами й людьми ізраїльськими проти Твого Святого Слуги Ісуса, Якого Ти зробив Христом.
  • Всё это на самом деле случилось в то время, когда Ирод и Понтий Пилат вместе с иудеями и другими народами собрались в Иерусалиме против Святого Слуги Твоего Иисуса, Того, Кого избрал Ты Христом.
  • Вони зробили все так, як Ти раніше вирішив, що мусить збутися владою і волею Твоєю.
  • Собрались, чтобы свершилось то, что предопределено было Тобой, согласно воле и власти Твоей.
  • А тепер, Господи, послухай, що вони кажуть: вони намагаються нас залякати. Тож дай нам, Твоїм слугам, відвагу говорити Слово Твоє.
  • Взгляни теперь, Господи, на их угрозы и дай рабам Твоим со всем дерзновением говорить Твоё слово,
  • Простягни руку Свою, щоби зцілити немічних. Яви нам знамення й чуда в ім’я [12] Святого Слуги Твого Ісуса».
  • простирая руку Твою для исцеления, для знамений и чудес, совершаемых именем Святого Слуги Твоего Иисуса".
  • Коли закінчили вони молитися, то те місце, де вони зібралися, затряслося. Дух Святий зійшов на них, і вони сповнилися відвагою промовляти Слово Боже.
  • Когда закончили они молиться, содрогнулось место, где они собрались, и, преисполнившись Духа Святого, стали все смело говорить, провозглашая слово Божье.
  • Усе товариство віруючих жило душа в душу. Ніхто не сказав, що його майно належить тільки йому. Вони завжди всім ділилися.
  • Было же у всех уверовавших одно сердце и одна душа. И никто ничего из имущества своего не называл своим собственным, и всё у них было общее.
  • З великою силою апостоли і далі свідчили про воскресіння Господа Ісуса. І велике Боже благословіння було на них усіх.
  • И с великой силой апостолы свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса. И Божье благословение было на всех них.
  • Ніхто з них ніколи не був у нужді. Ті, хто мали землю або будинки, продавали їх, а гроші приносили і клали до ніг апостолів, та ті гроші давалися кожному, хто мав у них потребу.
  • И не было нуждающихся среди них, ибо кто владел землёй или домами, продавали их, приносили деньги, вырученные от продажи,
  • и отдавали апостолам, и всё распределялось между всеми, каждому по нужде его.
  • Так зробив і Йосип, якого апостоли називали Варнавою (що означає «Син утіхи»).
  • И один из верующих по имени Иосиф, урождённый киприянин из рода Левита, которого апостолы называли также Варнавой (это имя означает "помогающий другим"), и
  • Він був левитом, родом з Кіпру. Продавши своє власне поле, Варнава приніс гроші і поклав їх апостолам до ніг.
  • владевший полем, продал его, принёс деньги и отдал их апостолам.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025