Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Чоловік на ймення Ананія разом зі своєю дружиною продав свою власну ділянку, але апостолам віддав не все. Разом з жінкою Сапфірою вони приховали частину грошей.
  • Ananias and Sapphira

    But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
  • and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
  • Петро сказав йому: «Ананіє, чому ти дозволив сатані керувати твоїм серцем? Адже ти збрехав Духові Святому і присвоїв частину грошей від продажу землі.
  • But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
  • Чи вона не належала тобі, коли ти продавав її? А коли вже продав, то чи не від тебе залежало, як розпорядитися грішми? Навіщо ти надумав таке? Адже ти збрехав Богові, а не людям».
  • While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
  • Почувши ці слова, Ананія упав на землю й помер. Тоді великий страх охопив усіх, хто почув про це.
  • And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
  • Кілька юнаків прийшли й, загорнувши тіло в саван, винесли і поховали його.
  • And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
  • Приблизно через три години прийшла Ананієва дружина, яка нічого не знала про те, що сталося.
  • And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
  • Петро запитав її: «Скажи мені, чи ви продали землю саме за таку суму?» Вона відповідає: «Так, оце все».
  • And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
  • Тоді Петро й каже: «Навіщо ви двоє погодились випробувати Дух Господній? Поглянь! Ті, хто поховали твого чоловіка, вже стоять біля дверей. Вони понесуть також і тебе».
  • And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
  • Тієї ж миті вона впала й померла. Юнаки ввійшли і знайшли її вже мертвою. Тож вони винесли тіло й поховали поруч із її чоловіком.
  • And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
  • І великий страх напав на всю церкву, й на всіх, хто чув про ці події.
  • And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
  • Багато знамень і чудес були зроблені руками апостолів серед людей. Усі віруючі зібралися разом на Соломоновому ґанку, маючи спільну мету.
  • The Apostles Heal Many

    And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
  • Ніхто інший не наважувався пристати до їхнього гурту, але люди прославляли їх.
  • but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
  • І все більше й більше віруючих додавалося до Господа, як чоловіків, так і жінок.
  • and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
  • Зрештою люди почали виносити своїх хворих просто на вулиці. Ті, які лежали на ліжках або на постелях сподівалися, що коли Петро йтиме вулицею, то бодай тінь його впаде на когось із них.
  • so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
  • Цілі юрби людей приходили до Єрусалиму з довколишніх міст і сіл. Вони також приносили своїх хворих чи одержимих нечистими духами і всі зцілювалися.
  • And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
  • Тоді первосвященик і ті, хто був з ним, тобто саддукеї, сповнилися заздрощів.
  • The Apostles Arrested and Freed

    And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
  • Вони схопили апостолів і кинули їх до громадської в’язниці.
  • and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
  • Але вночі Ангел Господній відчинив двері в’язниці, і вивів апостолів на волю, сказавши їм:
  • But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
  • «Ідіть, станьте у Храмі й усе розкажіть людям про нове життя».
  • Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
  • Почувши ці слова, апостоли на світанку прийшли до Храму й почали навчати людей.
    Вранці первосвященик і ті, хто був з ним, скликали Синедріон і загальне зібрання старійшин Ізраїлю й послали варту до в’язниці, щоб привести апостолів.
  • And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Коли вартові прийшли до в’язниці, то вони там апостолів не знайшли. Повернувшись до первосвященика, вони доповіли:
  • And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
  • «Двері в’язниці були надійно зачинені, вартові стояли біля дверей, але, відчинивши двері, ми побачили, що всередині нікого немає».
  • saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
  • Коли начальник варти й верховні священики почули цей звіт, вони були збентежені й дивувалися, що б то могло трапитися.
  • The Apostles Before the Council

    And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
  • Аж тут інший чоловік сказав їм: «Люди, яких ви кинули до в’язниці, стоять зараз у Храмі й навчають народ!»
  • And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
  • Тоді начальник, узявши з собою воїнів, пішов до Храму й привів апостолів. Але силу вони не могли застосувати, бо розуміли, що люди можуть закидати їх камінням.
  • Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
  • Коли апостоли постали перед Синедріоном, первосвященик промовив до них:
  • And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
  • «Ми вам суворо наказували не проповідувати про того Чоловіка. І все одно ви заповнили весь Єрусалим своїм ученням, та ще й прагнете звалити на нас вину за Його смерть!»
  • saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
  • На те Петро й інші апостоли відповіли: «Ми мусимо слухатися Бога більше, ніж людей.
  • But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
  • Бог наших батьків воскресив Ісуса з мертвих. Того Ісуса, Якого ви стратили розп’яттям на хресті.
  • The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
  • Господь вшанував Христа, посадивши Його по праву руку від Себе, як Князя й Спасителя. Тож Він може дати народу ізраїльському покаяння і прощення гріхів.
  • Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
  • Ми є свідками цих подій і тому знаємо, що вони істинні. Їх підтверджує і Святий Дух, якого Бог дав тим, хто слухається Його».
  • And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
  • Почувши таку відповідь, члени Синедріону розлютилися. Вони почали змовлятися, як вбити апостолів.
  • Gamaliel's Counsel

    But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
  • Але в Синедріоні був один фарисей, на ім’я Ґамалиїл. Він був вчителем Закону, та його дуже поважали всі люди. Підвівшись, він наказав на хвилину вивести апостолів.
  • But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
  • Потім Ґамалиїл звернувся до Синедріону, сказавши: «Мужі ізраїльські, добре обміркуйте те, що ви збираєтеся зробити з цими людьми.
  • and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
  • Колись з’явився Тевда [13] і видавав себе за велику людину. До нього тоді приєдналося близько чотирьохсот послідовників. Коли Тевду було вбито, його послідовники розійшлися, й це ні до чого не привело.
  • for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
  • Після нього під час перепису населення прийшов з Ґалилеї Юда. І чимало людей пішло за ним. Його теж було вбито, а всі послідовники його порозбігалися.
  • After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
  • Тож і зараз, кажу вам, стороніться цих людей. Залиште їх, бо якщо справа їхня йде від людей, вона провалиться.
  • And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
  • А якщо від Бога, то все одно Його не зупините. Тільки виявиться, що ви воюєте проти Бога!»
  • but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
  • Члени Синедріону послухалися його і, побивши апостолів батогами, наказали їм не говорити більше від імені Ісуса й відпустили їх.
  • And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
  • Апостоли залишили Синедріон, радіючи з того, що сподобились зазнати страждань і зневаги заради Ісуса.
  • They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
  • І кожен день у Храмі та йдучи з оселі в оселю вони навчали людей і проповідували Благовість, що Ісус є Христос.
  • And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus [was] the Christ.

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025