Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 4) | (Дії 6) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • Чоловік на ймення Ананія разом зі своєю дружиною продав свою власну ділянку, але апостолам віддав не все. Разом з жінкою Сапфірою вони приховали частину грошей.
  • Ananias and Sapphira

    But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
  • and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
  • Петро сказав йому: «Ананіє, чому ти дозволив сатані керувати твоїм серцем? Адже ти збрехав Духові Святому і присвоїв частину грошей від продажу землі.
  • But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?
  • Чи вона не належала тобі, коли ти продавав її? А коли вже продав, то чи не від тебе залежало, як розпорядитися грішми? Навіщо ти надумав таке? Адже ти збрехав Богові, а не людям».
  • While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.”
  • Почувши ці слова, Ананія упав на землю й помер. Тоді великий страх охопив усіх, хто почув про це.
  • When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
  • Кілька юнаків прийшли й, загорнувши тіло в саван, винесли і поховали його.
  • The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
  • Приблизно через три години прийшла Ананієва дружина, яка нічого не знала про те, що сталося.
  • After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
  • Петро запитав її: «Скажи мені, чи ви продали землю саме за таку суму?» Вона відповідає: «Так, оце все».
  • And Peter said to her, “Tell me whether youa sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
  • Тоді Петро й каже: «Навіщо ви двоє погодились випробувати Дух Господній? Поглянь! Ті, хто поховали твого чоловіка, вже стоять біля дверей. Вони понесуть також і тебе».
  • But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • Тієї ж миті вона впала й померла. Юнаки ввійшли і знайшли її вже мертвою. Тож вони винесли тіло й поховали поруч із її чоловіком.
  • Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  • І великий страх напав на всю церкву, й на всіх, хто чув про ці події.
  • And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
  • Багато знамень і чудес були зроблені руками апостолів серед людей. Усі віруючі зібралися разом на Соломоновому ґанку, маючи спільну мету.
  • Many Signs and Wonders Done

    Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.
  • Ніхто інший не наважувався пристати до їхнього гурту, але люди прославляли їх.
  • None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • І все більше й більше віруючих додавалося до Господа, як чоловіків, так і жінок.
  • And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Зрештою люди почали виносити своїх хворих просто на вулиці. Ті, які лежали на ліжках або на постелях сподівалися, що коли Петро йтиме вулицею, то бодай тінь його впаде на когось із них.
  • so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
  • Цілі юрби людей приходили до Єрусалиму з довколишніх міст і сіл. Вони також приносили своїх хворих чи одержимих нечистими духами і всі зцілювалися.
  • The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
  • Тоді первосвященик і ті, хто був з ним, тобто саддукеї, сповнилися заздрощів.
  • The Apostles Arrested and Freed

    But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
  • Вони схопили апостолів і кинули їх до громадської в’язниці.
  • they arrested the apostles and put them in the public prison.
  • Але вночі Ангел Господній відчинив двері в’язниці, і вивів апостолів на волю, сказавши їм:
  • But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
  • «Ідіть, станьте у Храмі й усе розкажіть людям про нове життя».
  • “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • Почувши ці слова, апостоли на світанку прийшли до Храму й почали навчати людей.
    Вранці первосвященик і ті, хто був з ним, скликали Синедріон і загальне зібрання старійшин Ізраїлю й послали варту до в’язниці, щоб привести апостолів.
  • And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach.
    Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Коли вартові прийшли до в’язниці, то вони там апостолів не знайшли. Повернувшись до первосвященика, вони доповіли:
  • But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
  • «Двері в’язниці були надійно зачинені, вартові стояли біля дверей, але, відчинивши двері, ми побачили, що всередині нікого немає».
  • “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
  • Коли начальник варти й верховні священики почули цей звіт, вони були збентежені й дивувалися, що б то могло трапитися.
  • Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.
  • Аж тут інший чоловік сказав їм: «Люди, яких ви кинули до в’язниці, стоять зараз у Храмі й навчають народ!»
  • And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”
  • Тоді начальник, узявши з собою воїнів, пішов до Храму й привів апостолів. Але силу вони не могли застосувати, бо розуміли, що люди можуть закидати їх камінням.
  • Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
  • Коли апостоли постали перед Синедріоном, первосвященик промовив до них:
  • And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
  • «Ми вам суворо наказували не проповідувати про того Чоловіка. І все одно ви заповнили весь Єрусалим своїм ученням, та ще й прагнете звалити на нас вину за Його смерть!»
  • saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
  • На те Петро й інші апостоли відповіли: «Ми мусимо слухатися Бога більше, ніж людей.
  • But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Бог наших батьків воскресив Ісуса з мертвих. Того Ісуса, Якого ви стратили розп’яттям на хресті.
  • The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
  • Господь вшанував Христа, посадивши Його по праву руку від Себе, як Князя й Спасителя. Тож Він може дати народу ізраїльському покаяння і прощення гріхів.
  • God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • Ми є свідками цих подій і тому знаємо, що вони істинні. Їх підтверджує і Святий Дух, якого Бог дав тим, хто слухається Його».
  • And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • Почувши таку відповідь, члени Синедріону розлютилися. Вони почали змовлятися, як вбити апостолів.
  • When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
  • Але в Синедріоні був один фарисей, на ім’я Ґамалиїл. Він був вчителем Закону, та його дуже поважали всі люди. Підвівшись, він наказав на хвилину вивести апостолів.
  • But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
  • Потім Ґамалиїл звернувся до Синедріону, сказавши: «Мужі ізраїльські, добре обміркуйте те, що ви збираєтеся зробити з цими людьми.
  • And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
  • Колись з’явився Тевда [13] і видавав себе за велику людину. До нього тоді приєдналося близько чотирьохсот послідовників. Коли Тевду було вбито, його послідовники розійшлися, й це ні до чого не привело.
  • For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • Після нього під час перепису населення прийшов з Ґалилеї Юда. І чимало людей пішло за ним. Його теж було вбито, а всі послідовники його порозбігалися.
  • After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
  • Тож і зараз, кажу вам, стороніться цих людей. Залиште їх, бо якщо справа їхня йде від людей, вона провалиться.
  • So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • А якщо від Бога, то все одно Його не зупините. Тільки виявиться, що ви воюєте проти Бога!»
  • but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice,
  • Члени Синедріону послухалися його і, побивши апостолів батогами, наказали їм не говорити більше від імені Ісуса й відпустили їх.
  • and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Апостоли залишили Синедріон, радіючи з того, що сподобились зазнати страждань і зневаги заради Ісуса.
  • Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
  • І кожен день у Храмі та йдучи з оселі в оселю вони навчали людей і проповідували Благовість, що Ісус є Христос.
  • And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.

  • ← (Дії 4) | (Дії 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025