Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 5) | (Дії 7) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Тими днями кількість Ісусових учнів дедалі зростала. Але дехто з послідовників, які розмовляли грецькою мовою, були невдоволені іншими учнями, які були з Юдеї. Мовляв, їхніх вдів ображають при розподілі щоденної частки харчів.
  • The Seven Chosen to Serve

    But in those days, the disciples multiplying in number, there arose a murmuring of the Hellenists against the Hebrews because their widows were overlooked in the daily ministration.
  • Тоді дванадцять апостолів зібрали разом громаду послідовників і сказали: «Це не добре, що ми залишаємо служіння слову Божому заради керування розподілом харчів.
  • And the twelve, having called the multitude of the disciples to [them], said, It is not right that we, leaving the word of God, should serve tables.
  • Тож, брати і сестри, оберіть з-поміж себе сімох мужів з доброю славою, сповнених Духа Святого і мудрості. Ми їх призначимо відповідати за ці справи,
  • Look out therefore, brethren, from among yourselves seven men, well reported of, full of [the] [Holy] Spirit and wisdom, whom we will establish over this business:
  • а самі присвятимо себе молитві й служінню Слову».
  • but *we* will give ourselves up to prayer and the ministry of the word.
  • Ця пропозиція задовольнила всю громаду. Вони обрали Степана (чоловіка, сповненого віри і Духа Святого), а також Пилипа,[14] Прохора, Никанора, Тимона, Пармена і Миколу з Антиохії, який раніше був навернений у юдейську віру.
  • And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and [the] Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch,
  • Цих людей поставили перед апостолами, які помолившись, поклали руки [15] на них.
  • whom they set before the apostles; and, having prayed, they laid their hands on them.
  • Отже, Слово Боже поширювалося, й кількість послідовників у Єрусалимі значно зросла. Навіть багато юдейських священиків підкорилося новій вірі.
  • And the word of God increased; and the number of the disciples in Jerusalem was very greatly multiplied, and a great crowd of the priests obeyed the faith.
  • Степан був чоловіком, сповненим благодаті й сили. Він чинив великі дива й дивовижні знамення між людьми.
  • Stephen Arrested

    And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.
  • Але дехто, з так званої «синагоги вільних людей[16]», виступили проти нього. То були юдеї з Киринеї та Александрії, а також із Силикії та Азії. Вони почали сперечатися зі Степаном,
  • And there arose up certain of those of the synagogue called of freedmen, and of Cyrenians, and of Alexandrians, and of those of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.
  • але не могли протистояти ні мудрості, ні Духові Святому, з якими він говорив.
  • And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
  • Тоді вони декого підкупили, щоб ті люди сказали: «Ми чули, як Степан ганьбив Закон Мойсея і Бога».
  • Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.
  • Таким чином вони підбурили народ, старійшин і книжників. Ті виступили проти Степана, й, схопивши його, привели до Синедріону.
  • And they roused the people, and the elders, and the scribes. And coming upon [him] they seized him and brought [him] to the council.
  • І було також приведено лжесвідків, які сказали: «Він без кінця ганьбить це святе місце і Закон Мойсея.
  • And they set false witnesses, saying, This man does not cease speaking words against the holy place and the law;
  • Бо ми чули, як він казав, що Ісус із Назарета зруйнує Храм і змінить наші звичаї, які Мойсей передав нам».
  • for we have heard him saying, This Jesus the Nazaraean shall destroy this place, and change the customs which Moses taught us.
  • Усі, хто були в Синедріоні, пильно подивилися на Степана й побачили, що обличчя в нього було, як у Ангела.
  • And all who sat in the council, looking fixedly on him, saw his face as [the] face of an angel.

  • ← (Дії 5) | (Дії 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025