Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 6) | (Дії 8) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Тоді первосвященик запитав Степана: «Це правда?»
  • Stephen’s Defense

    The high priest said, “Are these things so?”
  • Степан відповів: «Брати й батьки мої юдейські, послухайте мене! Наш великий і славний Бог з’явився предку нашому Аврааму, коли той іще був у Месопотамії. Це сталося до того, як Авраам оселився в Гарані. Бог сказав йому:
  • And he said, “Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
  • „Залиш країну і батьківщину свою, й рушай до землі, яку Я вкажу тобі”.
  • and said to him, ‘LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.’
  • Тож Авраам залишив землю Халдейську [17] й оселився в Гарані. Після смерті Авраамового батька Бог змусив Авраама переселитися в цю землю, де ви живете зараз.
  • “Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
  • Бог не дав йому тут ніякої спадщини, ані шматка землі. Але Він обіцяв дати цю землю у володіння Авраамові та його нащадкам, хоч на той час Авраам іще не мав дітей.
  • “But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.
  • Ось що Бог сказав йому: „Діти твої будуть чужинцями в незнайомій країні. Люди землі тієї поневолять дітей твоїх і знущатимуться з них протягом чотирьох століть.
  • “But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.
  • Але Я покараю той народ, який поневолить дітей твоїх”. І ще сказав Бог: „І зрештою вони вийдуть із землі тієї, і поклоняться Мені на цьому місці”.
  • “ ‘AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,’ said God, ‘AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.’
  • Бог дав Авраамові заповіт про обрізання. Згодом Авраам став батьком Ісаака, і на восьмий день після народження хлопчика батько зробив йому обрізання. Ісаак дав життя Якову, а Яків став батьком дванадцятьох патріархів.[18]
  • “And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
  • Та вони заздрили Йосипу, і продали його в рабство в Єгипет. Але Бог був з Йосипом.
  • “The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
  • Господь рятував його від усіх негараздів і, давши Йосипові мудрість, навчив як здобути прихильність фараона, єгипетського царя. І фараон зробив його правителем усього Єгипту й усього царського господарства.
  • and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
  • Потім настав голод у всьому Єгипті та Ханаані, який приніс страшні страждання. Наші прабатьки не могли знайти їжі.
  • “Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
  • Але до Якова дійшли чутки, що в Єгипті можна придбати зерно, і він послав туди синів своїх, наших прабатьків. Це була їхня перша подорож до Єгипту.
  • “But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • А коли вони прибули до Єгипту вдруге, Йосип відкрився їм, що він — їхній брат. Тоді ж і фараон взнав про Йосипову родину.
  • “On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.
  • Тож Йосип послав по свого батька Якова та всю його родину — всього сімдесят п’ять чоловік.
  • “Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
  • У Єгипті, Яків і наші прабатьки, жили до самої смерті.
  • “And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
  • Тіла їхні перенесли в Сихем і там поховали в могилі, що його Авраам придбав за срібло в синів Гамора в Сихемі.
  • From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • З наближенням часу, коли мала збутися Божа обітниця Аврааму, кількість наших людей у Єгипті все більше зростала.
  • “But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
  • Зрештою, до влади над Єгиптом прийшов інший цар, який не знав Йосипа.
  • until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.
  • Він підступно повівся з нашим народом, був жорстокий до наших прабатьків: він змушував їх кидати своїх немовлят напризволяще, щоб ті вмирали.
  • “It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.
  • У той час народився Мойсей, котрий був надзвичайно вродливим немовлям. Три місяці він ріс у батьківському домі.
  • “It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.
  • Коли ж прийшов час полишити дитину, Мойсея забрала до себе фараонова дочка, і виростила його як свого сина.
  • “And after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
  • Мойсей був навчений усієї мудрості єгиптян. Він був дужий у своїх словах і вчинках.
  • “Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
  • Коли Мойсею сповнилося сорок років, він вирішив відвідати своїх братів-ізраїльтян.
  • “But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
  • А коли побачив Мойсей, як один з єгиптян знущався над одним з них, він помстився за скривдженого, вбивши єгиптянина.
  • “And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
  • Мойсей думав, що брати його зрозуміють, що Бог використовував його для їх визволення, але юдеї не розуміли того.
  • “And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
  • Наступного дня Мойсей, побачивши, як два юдея билися між собою, намагався помирити їх. Він сказав: „Люди, ви ж брати! Навіщо кривдите одне одного!”
  • “On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’
  • Але чоловік, який кривдив іншого, відштовхнув Мойсея зі словами: „Хто тебе поставив над нами правителем і суддею?
  • “But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?
  • Чи ти й мене хочеш убити, як убив вчора того єгиптянина?”
  • ‘YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?’
  • Почувши ці слова, Мойсей втік з Єгипту і пішов до землі Мидійської де оселився чужоземцем. Там у нього народилося двоє синів».
  • “At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
  • «Через сорок років з’явився Мойсею Ангел у полум’ї палаючого куща. То було в пустелі, біля гори Синай.
  • “After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
  • Побачивши це знамення, Мойсей був вражений, та коли підійшов ближче, щоб краще роздивитися, то почув голос Господа:
  • “When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
  • „Я Бог твоїх прабатьків, Бог Авраама, Ісаака та Якова!” Мойсей тремтів від страху й не наважувався підвести очі.
  • ‘I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.’ Moses shook with fear and would not venture to look.
  • А Господь сказав йому: „Зніми сандалії з ніг своїх, бо місце, на якому ти стоїш, — свята земля.
  • “BUT THE LORD SAID TO HIM, ‘TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.
  • Я подивився й побачив переслідування Мого народу в Єгипті. Я чув стогін Мого народу, і зійшов, щоб звільнити його. Вирушай! Я посилаю тебе до Єгипту”.
  • ‘I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’
  • Це був той самий Мойсей, якого люди відштовхнули зі словами: „Хто тебе поставив над нами правителем і суддею?” Через Ангела, який з’явився Мойсею у полум’ї палаючого куща, Бог послав його стати правителем і рятівником.
  • “This Moses whom they disowned, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
  • Мойсей вивів народ ізраїльський з Єгипту. Сорок років він вів людей, творячи чудеса й показуючи знамення в Єгипті, біля Червоного моря, в пустелі.
  • “This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
  • Це ж він сказав синам Ізраїлю: „Бог пошле вам Пророка такого, як я, вибравши Його з-поміж вашого народу”.
  • “This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.’
  • Це ж він був у пустелі з нашими прабатьками і з Ангелом, який говорив з ним на горі Синай. Це він дістав живі слова, щоб принести їх нам.
  • “This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
  • Та наші предки відмовилися слухати його. Навпаки, вони відштовхнули його й хотіли повернутися до Єгипту.
  • “Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
  • Вони сказали Ааронові: „Зроби нам якихось богів, щоб вели нас. Бо ми не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас з Єгипту”.
  • SAYING TO AARON, ‘MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT — WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.’
  • У ті часи люди Ізраїлю робили зображення тільця і приносили цьому бовванові пожертви. Вони раділи з того, що зробили своїми руками!
  • “At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
  • Але Бог відвернувся від них, давши їм можливість поклонятися зіркам небесним. Як це сказано в книзі пророчій:
    „Люди Ізраїлю! Сорок років в пустелі не приносили ви Мені кровні підношення та пожертви.
  • “But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?
  • Ви несли з собою намет Молоха і зірку свого бога Рефана, бовванів для поклоніння. Саме тому Я вишлю вас геть, аж за Вавилон”.
  • ‘YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.’
  • Наші прабатьки мали з собою в пустелі Святий Намет. Він був зроблений, як Бог наказав Мойсею за тим зразком, який той бачив.
  • “Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
  • Одержавши цей Намет, наші прабатьки принесли його з собою, коли Ісус [19] повів їх захопити землю інших народів. Та Бог виганяв їх, коли наші пращури наступали. Святий Намет лишався з ними аж до часів Давидових.
  • “And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.
  • Бог був дуже задоволений Давидом, і той попросив Господа дозволити йому звести оселю Богові Якова.[20]
  • David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
  • Але то вже Соломон збудував Храм Божий.
  • “But it was Solomon who built a house for Him.
  • Втім, Всевишній не живе в будинках, зведених руками людськими. Як казав пророк [21]:
    „Небо — Мій престол, — сказав Господь. —
  • “However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
  • І земля — то Мій підніжок! Який же дім зведете ви для Мене? Де є те місце, щоби Я спочив?
  • ‘HEAVEN IS MY THRONE,
    AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET;
    WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?’ says the Lord,
    ‘OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?
  • Та чи ж не Я все це створив?”
  • ‘WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?’
  • О вперті вожді юдейські! Ви відвернули серця ваші від Господа і не бажаєте слухати Його! Ви завжди опираєтеся Духові Святому. Ви такі ж, як ваші пращури.
  • “You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
  • Чи був хоч один пророк, якого б ваші предки не переслідували? Вони повбивали навіть тих, хто провіщав прихід Праведного. А зараз ви зрадили і вбили Його.
  • “Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
  • Ви ж ті, хто прийняли від Ангелів Закон, але не стали його дотримуватися».
  • you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.”
  • Почувши це, вожді юдейські були розлючені, вони скреготіли зубами на Степана.

  • Stephen Put to Death

    Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
  • Але він, сповнений Духа Святого, підвів очі до неба й побачив Божу Славу й Ісуса, Який стояв праворуч від Бога.
  • But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • І сказав Степан: «Послухайте! Я бачу, як розкрилися Небеса. Я бачу Сина Людського. Він стоїть праворуч від Бога».
  • and he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”
  • У відповідь на ці слова вони закричали у гніві й позатуляли вуха, щоб не чути його. Потім усі разом кинулися на Степана, витягли його за місто й почали закидувати камінням. А свідки поскладали плащі свої до ніг юнака, якого звали Савлом.
  • But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.
  • When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
  • У той час, коли вони кидали в Степана каміння, він молився кажучи: «Господи Ісусе, прийми мій дух».
  • They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
  • А потім він упав на коліна й голосно скрикнув: «Господи, не зараховуй їм цей гріх». По цьому слові Степан помер.
  • Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.

  • ← (Дії 6) | (Дії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025