Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Юнак Савл схвалював вбивство Степана, вважаючи це справедливим.
    Того дня почалися великі переслідування Єрусалимської церкви. Всіх віруючих, крім апостолів, було розігнано по всій Юдеї і Самарії.
  • Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen.
    Persecution Scatters the Believers

    A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
  • Кілька побожних чоловіків поховали Степана й гірко плакали за ним.
  • (Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
  • Савл почав знищувати церкву. Він ходив від дому до дому, витягав чоловіків і жінок і кидав їх до в’язниці.
  • But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
  • А ті віруючі, яких вигнали з Єрусалиму, ходили повсюди, розповідаючи людям Благовість.

  • Philip Preaches in Samaria

    But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
  • Пилип [22] подався до міста Самарії і проповідував самаритянам про Христа.
  • Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
  • Коли юрби людей уважно слухали його й бачили ті чудесні знамення, що він звершував, вони глибоко переймалися тим, про що він говорив.
  • Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
  • Нечисті духи з гучним криком виходили з одержимих людей. Багатьох немічних і кульгавих зцілив Пилип.
  • Many evila spirits were cast out, screaming as they left their victims. And many who had been paralyzed or lame were healed.
  • Тоді велика радість охопила все місто.
  • So there was great joy in that city.
  • Був там собі чоловік на ймення Симон. До приходу Пилипа він займався ворожбитством і вражав самаритян своїми чудесами. Він домагався, щоб його вважали великим.
  • A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
  • Всі люди, від найменшого до найбільшого, прислухалися до нього й казали: «Цей чоловік має силу Божу, яка зветься Великою Силою».
  • Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One — the Power of God.”
  • Багато людей стали його послідовниками, оскільки впродовж довгого часу він вражав усіх своїм ворожбитством.
  • They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
  • Та коли Пилип проголосив їм Благовість про Царство Боже й ім’я Ісуса Христа, вони повірили Пилипові й прийняли хрещення, як чоловіки, так і жінки.
  • But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
  • Сам Симон повірив у Благовість і, коли охрестився, то лишився при Пилипові. І тепер вже Симона вражали великі знамення й чудеса, які відбувалися в нього на очах.
  • Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
  • Коли апостоли в Єрусалимі почули, що Самарія прийняла Послання Боже, вони послали туди Петра та Іоана.
  • When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
  • Прибувши у ту землю, Петро й Іоан молилися за самарійських віруючих, щоб ті отримали Дух Святий.
  • As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
  • Адже поки що він ні на кого з них не зійшов; вони ще тільки-но охрестилися в ім’я Господа Ісуса.
  • The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тож, коли Петро й Іоан поклали руки на них, вони отримали Дух Святий.
  • Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
  • Тоді Симон, побачивши, що Дух Святий пролився на людей через покладання рук апостолів, почав пропонувати їм гроші.
  • When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
  • Він просив: «Дайте мені цю силу, щоб кожен, на кого я покладу руки, міг сповнитися Святим Духом».
  • “Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
  • Петро сказав йому: «А бодай би пропали ті гроші разом з тобою, бо ти думав за гроші придбати Дар Божий.
  • But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought!
  • У цій справі немає твоєї частки, бо серце твоє перед Богом не праведне.
  • You can have no part in this, for your heart is not right with God.
  • Тож покайся в цьому гріху й молися Господу. Можливо, Він простить тобі цю лиху думку, що спала тобі на розум.
  • Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
  • Бо я бачу, що ти повен гірких заздрощів. Ти перебуваєш у полоні гріха».
  • for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
  • На те Симон відповів: «Помолися й ти Господу за мене, щоб не впали на мене ті кари, про які ти сказав».
  • “Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
  • Апостоли Петро й Іоан розповіли самаритянам про Ісусові діяння, свідками яких вони були, та донесли до людей Слово Господа, а потім повернулися до Єрусалиму. По дорозі вони проповідували Благовість в багатьох самаритянських містах.
  • After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
  • З’явився до Пилипа Ангел Господній і сказав: «Збирайся й рушай на південь, по дорозі, що веде з Єрусалиму до Ґази». (Та дорога пролягала через пустелю).

  • Philip and the Ethiopian Eunuch

    As for Philip, an angel of the Lord said to him, “Go southb down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza.”
  • Тож Пилип зібрався й вирушив. По дорозі він зустрів одного ефіопця, євнуха, який був вельможею Кандакії, цариці ефіопської, та виконував обов’язки наглядача за всією її скарбницею. Ефіопець їздив до Єрусалиму поклонитися Богу.
  • So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
  • Тепер, повертаючись додому, він сидів у своїй колісниці й читав книгу пророка Ісаї.
  • and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
  • Дух Святий сказав Пилипові: «Йди до тієї колісниці й лишайся біля неї».
  • The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
  • Наблизившись до колісниці, Пилип почув, що вельможа читає книгу пророка Ісаї. Пилип запитав його: «Чи розумієш ти те, що читаєш?»
  • Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
  • Тоді ефіопець відповів: «Як можу я розуміти, якщо ніхто не пояснює мені цього?» І він запросив Пилипа піднятися й сісти поруч із ним.
  • The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
  • Вельможа саме читав таке місце:
    «Його вели, як вівцю на заклання. І як ягня, яке німує перед стригалем, так і Він не розтулив своїх уст.
  • The passage of Scripture he had been reading was this:
    “He was led like a sheep to the slaughter.
    And as a lamb is silent before the shearers,
    he did not open his mouth.
  • Принижений, Він був позбавлений справедливості. Хто розповість колись про Його нащадків? Адже життя Його на землі скінчилося».
  • He was humiliated and received no justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”c
  • Вельможа [23] запитав Пилипа: «Скажи мені, будь ласка, про кого говорить пророк? Це він про себе, чи про когось іншого?»
  • The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • І Тоді Пилип заговорив, почавши саме з цих слів Писання, і розповів євнуху Благовість про Ісуса.
  • So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
  • Дорога вела їх униз і привела до води. Вельможа сказав: «Поглянь! Тут є вода! Чому би мені не похреститися?»
  • As they rode along, they came to some water, and the eunuch said, “Look! There’s some water! Why can’t I be baptized?”d
  • Тоді Вельможа наказав візникові зупинитися. Вони вдвох, Пилип і вельможа, спустилися до води, й Пилип охрестив його.
  • He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
  • А коли виходили з води, Дух Господа забрав Пилипа, і вельможа більше його не бачив. Сповнений радості, він продовжив подорож.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
  • А Пилип опинився в місті Азоті. Звідти він пішов по всіх містах, проповідуючи Благовість, аж доки не прибув до Кесарії.
  • Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025