Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 2) | (Якова 4) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Брати і сестри мої, небагатьом із вас доведеться стати вчителями, бо ви ж знаєте, що вчителів чекає більш суворий суд.
  • Taming the Tongue

    Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
  • Я попереджаю про це, оскільки всі ми часто впадаємо в гріх. І якщо людина не грішить у словах своїх, то вона досконала, та вміє тіло своє контролювати.
  • For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
  • Ми вкладаємо вуздечки до рота коням, щоб вони слухалися нас і ми могли керувати всім їхнім тілом.
  • Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
  • Це справедливо й щодо кораблів: хоч які вони великі, і хоч якими б їх сильними вітрилами носило, але ж воля керманича скеровує їх дуже невеличким кермом.
  • Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
  • Отак і язик наш, хоч і невеличка частка тіла, а багатьма ділами великими вихваляється. Від маленького полум’я може згоріти цілий ліс.
  • Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
  • Язик — це полум’я. Він є осередком зла поміж частин нашого тіла. Він оскверняє все тіло і спалює все наше буття. Сам же язик запалюється від пекельного вогню.
  • and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
  • Різноманітних звірів, птахів, плазунів, різні морські створіння людина може приборкати і приборкала.
  • For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
  • Але жодна людина не може приборкати язик. Він є злом нестримним, повним смертельної отрути.
  • but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
  • Ним ми прославляємо Господа і Отця і ним же проклинаємо людей, які створені за подобою Божою.[6]
  • Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
  • Ті ж самі уста і благословляють, і проклинають. Брати і сестри мої, так не повинно бути.
  • Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
  • Хіба можуть з одного джерела текти чиста й брудна вода?
  • Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
  • Брати і сестри мої, чи може фіґове дерево родити оливки, а виноград — смокви? Отак і солона та прісна вода не течуть з одного джерела.
  • Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.
  • Хто серед нас насправді мудрий та розумний? Нехай той доведе це доброю поведінкою, своїми смиренними вчинками, породженими мудрістю.
  • True Wisdom from Above

    Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
  • Та якщо серце ваше сповнене гіркої заздрості й себелюбства, то у вас немає підстав вихвалятися, бо це просто приховування брехні за істиною.
  • but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
  • Це не та мудрість, що сходить з Небес, а земна, недуховна й диявольська.
  • This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
  • Бо там, де є заздрість й себелюбство, там безладдя і усіляке лихо.
  • For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing.
  • А мудрість, що сходить з Небес, насамперед чиста, по-друге, мирна, добра, покірлива, багата на милосердя і добрі справи. Вона неупереджена і щира.
  • But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
  • Плоди праведності отримають ті, хто мирно працює, щоб досягти миру.
  • But [the] fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.

  • ← (Якова 2) | (Якова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025