Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 5) | (1 Петра 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Вітання від Петра, апостола Ісуса Христа, до вибраних людей, які живуть далеко від рідної країни, і розкидані по Понтії, Ґалатії, Каппадокії, Азії та Віфінії.
  • Greeting to the Elect Pilgrims

    Peter, an apostle of Jesus Christ,
    To the [a]pilgrims of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
  • Ще з початку світу, згідно з задумом Бога, Отця нашого, через освячення Духом вас було обрано стати Його святим народом. Волею Бога вас було призначено бути слухняними Йому і очищеними завдяки жертовній крові Ісуса Христа.
    Благодать і мир нехай вам примножаться!
  • elect according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ:
    Grace to you and peace be multiplied.
  • Благословенний Бог, Отець нашого Господа Ісуса Христа. Великою милістю своєю Він відродив нас до нового життя, яке приносить живу надію завдяки воскресінню Ісуса Христа з мертвих.
  • A Heavenly Inheritance

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to His abundant mercy has begotten us again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
  • Це надія на нетлінну, непорочну, нев’янучу спадщину, що чекає нас на Небесах.
  • to an inheritance [b]incorruptible and undefiled and that does not fade away, reserved in heaven for you,
  • Ви, захищені силою Божою завдяки вірі своїй, знайдете спасіння, яке отримаєте в кінці світу.
  • who are kept by the power of God through faith for salvation ready to be revealed in the last time.
  • Радійте з цього, навіть якщо зараз ви й страждаєте від різних випробувань.
  • In this you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been [c]grieved by various trials,
  • Випробувана віра ваша — набагато чистіша і коштовніша від золота, яке все ж таки тлінне, хоч і вогнем випробовується. Та коли з’явиться Ісус Христос, бездоганна віра ваша заслужить похвалу, Славу і честь.
  • that the genuineness of your faith, being much more precious than gold that perishes, though it is tested by fire, may be found to praise, honor, and glory at the revelation of Jesus Christ,
  • Хоча ви й не бачили Христа, але ви любите Його. Навіть якщо ви зараз не можете побачити Його на власні очі, ви віруєте у Нього і сповнюєтеся невимовною славною радістю.
  • whom having not [d]seen you love. Though now you do not see Him, yet believing, you rejoice with joy inexpressible and full of glory,
  • І ви досягнете мети своєї віри — спасіння душ ваших.
  • receiving the end of your faith — the salvation of your souls.
  • Пророки ретельно вивчали й розшукували все, що стосується цього спасіння. Вони провіщали про обіцяну нам благодать.
  • Of this salvation the prophets have inquired and searched carefully, who prophesied of the grace that would come to you,
  • Дух Христа сповіщав через тих пророків про страждання, і про майбутню Славу, яку отримає Ісус, прийнявши їх. Пророки намагалися збагнути те, про що Дух свідчив: коли це станеться, і яким буде світ у тий час.
  • searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ who was in them was indicating when He testified beforehand the sufferings of Christ and the glories that would follow.
  • І відкрилося їм, що не собі вони служать, а вам. Це було сповіщено Духом Святим, який зійшов з Небес через благовісників. Навіть Ангели бажають дізнатися про все, що знаєте ви.
  • To them it was revealed that, not to themselves, but to [e]us they were ministering the things which now have been reported to you through those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven — things which angels desire to look into.
  • Тож приготуйте ваш розум для служіння й пильнуйте.[1] Всі надії свої покладіть на благодать, що буде дана вам, коли з’явиться Ісус Христос.
  • Living Before God Our Father

    Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
  • У минулому ви не мали того розуміння, яке у вас є тепер, тож ви поводилися відповідно з своїми неблагочестивими бажаннями. Проте зараз, ви стали дітьми Бога, отже будьте слухняні Йому.
  • as obedient children, not conforming yourselves to the former lusts, as in your ignorance;
  • За прикладом Бога, Який обрав вас, прагніть святості в усіх вчинках своїх.
  • but as He who called you is holy, you also be holy in all your conduct,
  • Бо сказано у Святому Писанні: «Будьте святі, тому що Я святий».
  • because it is written, “Be holy, for I am holy.”
  • І якщо називаєте Його Отцем, Який безсторонньо судить вчинки кожного, то живіть з пошаною [2] до Нього, поки перебуваєте на цій землі.[3]
  • And if you call on the Father, who without partiality judges according to each one’s work, conduct yourselves throughout the time of your [f]stay here in fear;
  • Ви знаєте, що не тлінним сріблом та золотом вас було викуплено від марного життя, якому ви навчилися від ваших предків, а дорогоцінною кров’ю чистого і непорочного Ягняти — кров’ю Христа.
  • knowing that you were not redeemed with [g]corruptible things, like silver or gold, from your aimless conduct received by tradition from your fathers,
  • but with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot.
  • Його було вибрано ще до створення світу, але ж з’явився Він останнім часом лише заради вас.
  • He indeed was foreordained before the foundation of the world, but was [h]manifest in these last times for you
  • Завдяки Христу ми повірили в Бога. Він воскресив Ісуса з мертвих і дарував Йому Славу, тож ваша віра й надія — на Бога.
  • who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
  • Тепер, коли ви, сприйнявши Слово правди, очистили душі свої для справжньої братньої любові, любіть одне одного палко й від щирого серця.
  • The Enduring Word

    Since you have purified your souls in obeying the truth [i]through the Spirit in [j]sincere love of the brethren, love one another fervently with a pure heart,
  • Ви відродилися не від насіння тлінного, а від життєдайного Слова Божого, яке існуватиме вічно.
    У Писанні говориться:
  • having been born again, not of [k]corruptible seed but [l]incorruptible, through the word of God which lives and abides [m]forever,
  • «Наше життя подібно до дикої квітки, а слава людська подібна до цвіту. Трава засохне, цвіт опаде.
  • because
    “All flesh is as grass,
    And all [n]the glory of man as the flower of the grass.
    The grass withers,
    And its flower falls away,
  • Але Слово Боже буде жити вічно».
    І це Слово є Доброю Звісткою, яка була проповідувана вам.
  • But the [o]word of the Lord endures forever.”
    Now this is the word which by the gospel was preached to you.

  • ← (Якова 5) | (1 Петра 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025