Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Позбавимося ж усілякої злоби, обману, лицемірства, заздрощів, різного роду наклепів та обмов.
  • Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
  • Як новонароджені немовлята, котрі потребують молоко, прагніть чистої духовної їжі, щоб від неї зростати для спасіння.
  • Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
  • Бо тепер «ви пізнали Господню доброту» .
  • now that you have tasted that the Lord is good.
  • Прийдіть до Господа Ісуса, Живого Каменя, [4] не прийнятого людьми, але обраного й дорогоцінного Богу.
  • The Living Stone and a Chosen People

    As you come to him, the living Stone — rejected by humans but chosen by God and precious to him —
  • І ви самі, неначе живе каміння, з якого Бог будує духовний Храм,[5] щоб ви стали святим священицтвом і приносили духовні пожертви, приємні Богу через Ісуса Христа.
  • you also, like living stones, are being built into a spiritual housea to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
  • У Святому Писанні є такі слова:
    «Дивіться, камінь Я кладу наріжний на Сіоні, дорогоцінний, вибраний. І той, хто вірує у нього, не зганьбиться».
  • For in Scripture it says:
    “See, I lay a stone in Zion,
    a chosen and precious cornerstone,
    and the one who trusts in him
    will never be put to shame.”b
  • І цінний він для вас, хто вірує, а для невіруючих:
    «Камінь, який будівельники відкинули, став каменем наріжним».
  • Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe,
    “The stone the builders rejected
    has become the cornerstone,”c
  • Для невіруючих він:
    «Камінь, об який спіткаються люди і падають».
    Вони спіткаються, бо не підкорюються Слову Божому. Так Бог призначив, щоб їм було.
  • and,
    “A stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall.”d
    They stumble because they disobey the message — which is also what they were destined for.
  • Ви ж люди вибрані, Царські священики, святий народ, [6] який належить Богу. Ви призначені сповіщати людям про великі вчинки Того, Хто покликав вас із темряви гріха у прекрасне Світло Своє.
  • But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
  • Колись ви не були людьми Божими, а тепер ви — люди, які належать Богу. Колись ви не знали милості Божої, а зараз ви отримали її. [7]
  • Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Любі друзі, я закликаю вас як чужинців і мандрівників у цьому світі, не піддаватися бажанням тілесним, що ворогують із душею вашою.
  • Living Godly Lives in a Pagan Society

    Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.
  • Живіть і поводьтеся серед поган, як належить. Хоч вони й звинувачуватимуть вас як грішників, але згодом, побачивши діла ваші добрі, вони прославлять Бога в День пришестя Його.
  • Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
  • Коріться всім людським владам [8] заради Господа.
  • Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
  • Коріться цареві як верховній владі і намісникам, яких він призначив, щоб карати тих, хто чинить зло, і нагороджувати тих, хто чинить добро.
  • or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
  • Бо воля Божа в тому, щоб, творячи добро, ви змушували мовчати невігласів і нерозумних.
  • For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
  • Живіть як люди вільні, але ж не використовуйте волю свою, як прикриття, щоб чинити зло. Живіть як слуги Божі.
  • Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God’s slaves.
  • Шануйте всіх і кожного, любіть родину людей Божих. Шануйте Бога, та поважайте царя.
  • Show proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor.
  • Раби, підкоряйтеся з повною пошаною господарям своїм, не тільки добрим і м’яким, але й суворим.
  • Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
  • То приємно Богу, коли людина стійко переносить незаслужені страждання і біль, завжди думаючи про Нього.
  • For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
  • Чому ж ви всі чекаєте хвали, коли страждаєте за свою ж провину? Але якщо вас покарано за добро і ви з терпимістю знесли покарання, то саме це Богу до вподоби.
  • But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
  • До цього ви покликані Богом, бо Христос страждав за вас. Він залишив нам приклад, тож ми мусимо йти Його слідами:
  • To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
  • «На Ньому не було гріха, і не було в устах Його обману».
  • “He committed no sin,
    and no deceit was found in his mouth.”e
  • Коли Ісуса зневажали, Він не відповідав зневагою. Коли Він страждав, то не погрожував, а ввірявся Судді праведному.
  • When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
  • Він Сам ніс гріхи наші тілом Своїм на хрест, щоб ми могли вмерти для гріха і жити для праведності. Нас зцілено Його ранами.
  • “He himself bore our sins” in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; “by his wounds you have been healed.”
  • Бо були ви, немов вівці заблудлі, а тепер ви повернулися до Пастиря і Захисника душ ваших.
  • For “you were like sheep going astray,”f but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

  • ← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025