Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Позбавимося ж усілякої злоби, обману, лицемірства, заздрощів, різного роду наклепів та обмов.
  • Our Inheritance Through Christ’s Blood

    Therefore, laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
  • Як новонароджені немовлята, котрі потребують молоко, прагніть чистої духовної їжі, щоб від неї зростати для спасіння.
  • as newborn babes, desire the pure milk of the word, that you may grow [a]thereby,
  • Бо тепер «ви пізнали Господню доброту» .
  • if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
  • Прийдіть до Господа Ісуса, Живого Каменя, [4] не прийнятого людьми, але обраного й дорогоцінного Богу.
  • The Chosen Stone and His Chosen People

    Coming to Him as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God and precious,
  • І ви самі, неначе живе каміння, з якого Бог будує духовний Храм,[5] щоб ви стали святим священицтвом і приносили духовні пожертви, приємні Богу через Ісуса Христа.
  • you also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
  • У Святому Писанні є такі слова:
    «Дивіться, камінь Я кладу наріжний на Сіоні, дорогоцінний, вибраний. І той, хто вірує у нього, не зганьбиться».
  • Therefore it is also contained in the Scripture,
    “Behold, I lay in Zion
    A chief cornerstone, elect, precious,
    And he who believes on Him will by no means be put to shame.”
  • І цінний він для вас, хто вірує, а для невіруючих:
    «Камінь, який будівельники відкинули, став каменем наріжним».
  • Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who [b]are disobedient,
    “The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone,”
  • Для невіруючих він:
    «Камінь, об який спіткаються люди і падають».
    Вони спіткаються, бо не підкорюються Слову Божому. Так Бог призначив, щоб їм було.
  • and
    “A stone of stumbling
    And a rock of offense.”
    They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.
  • Ви ж люди вибрані, Царські священики, святий народ, [6] який належить Богу. Ви призначені сповіщати людям про великі вчинки Того, Хто покликав вас із темряви гріха у прекрасне Світло Своє.
  • But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, His own special people, that you may proclaim the praises of Him who called you out of darkness into His marvelous light;
  • Колись ви не були людьми Божими, а тепер ви — люди, які належать Богу. Колись ви не знали милості Божої, а зараз ви отримали її. [7]
  • who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
  • Любі друзі, я закликаю вас як чужинців і мандрівників у цьому світі, не піддаватися бажанням тілесним, що ворогують із душею вашою.
  • Living Before the World

    Beloved, I beg you as sojourners and pilgrims, abstain from fleshly lusts which war against the soul,
  • Живіть і поводьтеся серед поган, як належить. Хоч вони й звинувачуватимуть вас як грішників, але згодом, побачивши діла ваші добрі, вони прославлять Бога в День пришестя Його.
  • having your conduct honorable among the Gentiles, that when they speak against you as evildoers, they may, by your good works which they observe, glorify God in the day of visitation.
  • Коріться всім людським владам [8] заради Господа.
  • Submission to Government

    Therefore submit yourselves to every [c]ordinance of man for the Lord’s sake, whether to the king as supreme,
  • Коріться цареві як верховній владі і намісникам, яких він призначив, щоб карати тих, хто чинить зло, і нагороджувати тих, хто чинить добро.
  • or to governors, as to those who are sent by him for the punishment of evildoers and for the praise of those who do good.
  • Бо воля Божа в тому, щоб, творячи добро, ви змушували мовчати невігласів і нерозумних.
  • For this is the will of God, that by doing good you may put to silence the ignorance of foolish men —
  • Живіть як люди вільні, але ж не використовуйте волю свою, як прикриття, щоб чинити зло. Живіть як слуги Божі.
  • as free, yet not using liberty as a cloak for [d]vice, but as bondservants of God.
  • Шануйте всіх і кожного, любіть родину людей Божих. Шануйте Бога, та поважайте царя.
  • Honor all people. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.
  • Раби, підкоряйтеся з повною пошаною господарям своїм, не тільки добрим і м’яким, але й суворим.
  • Submission to Masters

    Servants, be submissive to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the harsh.
  • То приємно Богу, коли людина стійко переносить незаслужені страждання і біль, завжди думаючи про Нього.
  • For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.
  • Чому ж ви всі чекаєте хвали, коли страждаєте за свою ж провину? Але якщо вас покарано за добро і ви з терпимістю знесли покарання, то саме це Богу до вподоби.
  • For what credit is it if, when you are beaten for your faults, you take it patiently? But when you do good and suffer, if you take it patiently, this is commendable before God.
  • До цього ви покликані Богом, бо Христос страждав за вас. Він залишив нам приклад, тож ми мусимо йти Його слідами:
  • For to this you were called, because Christ also suffered for [e]us, leaving [f]us an example, that you should follow His steps:
  • «На Ньому не було гріха, і не було в устах Його обману».
  • “Who committed no sin,
    Nor was deceit found in His mouth”;
  • Коли Ісуса зневажали, Він не відповідав зневагою. Коли Він страждав, то не погрожував, а ввірявся Судді праведному.
  • who, when He was reviled, did not revile in return; when He suffered, He did not threaten, but committed Himself to Him who judges righteously;
  • Він Сам ніс гріхи наші тілом Своїм на хрест, щоб ми могли вмерти для гріха і жити для праведності. Нас зцілено Його ранами.
  • who Himself bore our sins in His own body on the tree, that we, having died to sins, might live for righteousness — by whose [g]stripes you were healed.
  • Бо були ви, немов вівці заблудлі, а тепер ви повернулися до Пастиря і Захисника душ ваших.
  • For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and [h]Overseer of your souls.

  • ← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025