Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (2 Івана 1) | (Юди 1) →

Сучасний переклад Біблії

Lutherbibel

  • Від старця [1] до мого улюбленого друга Ґая, якого я насправді люблю.
  • Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
  • Любий друже! Я молюся, щоб ти процвітав в усьому, і щоб був здоровий, бо вже я знаю, що ти духовно процвітаєш.
  • Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir’s wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht.
  • Зрадів я безмежно, коли брати наші прийшли й засвідчили відданість твою правді.[2] Вони розповіли, як неухильно йдеш ти дорогою правди.
  • Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit.
  • І немає для мене більшої радості, ніж чути, що діти мої йдуть дорогою правди.
  • Ich habe keine größere Freude denn die, daß ich höre, wie meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
  • Мій любий друже! Ти чиниш правильно, коли робиш усе можливе для віруючих братів наших, хоча для тебе вони незнайомі.
  • Mein Lieber, du tust treulich, was du tust an den Brüdern und Gästen,
  • Про любов твою вони засвідчили перед церквою. Ти добре зробиш, якщо допоможеш їм продовжити їхню мандрівку, і роби це так, як би то було Богу до вподоби.
  • die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.
  • Бо пішли вони служити Христу, не приймаючи ніякої допомоги від невіруючих.
  • Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.
  • Тож ми маємо підтримувати таких людей, щоб стати причетними до служіння істині.
  • So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
  • Я написав листа до церкви, але Діотреф, який прагне бути главою її, не приділив йому ніякої уваги.
  • Ich habe der Gemeinde geschrieben; aber Diotrephes, der unter ihnen will hochgehalten sein, nimmt uns nicht an.
  • Тож коли я прийду, то матиму розмову з ним про те, що він робить. Він брехливо обмовляв нас, але й цього йому замало. Крім того, він не виявляє гостинності до віруючих братів наших, а тим, хто хоче їх прийняти, він заважає, і виганяє їх з церкви!
  • Darum, wenn ich komme, will ich ihn erinnern seiner Werke, die er tut; denn er plaudert mit bösen Worten wider uns und läßt sich an dem nicht genügen; er selbst nimmt die Brüder nicht an und wehrt denen, die es tun wollen, und stößt sie aus der Gemeinde.
  • Любий друже! Не наслідуй того, що зле, а наслідуй добре. Той, хто робить добро, належить Богу, а хто чинить зло, Бога не знає.
  • Mein Lieber, folge nicht nach dem Bösen, sondern dem Guten. Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, der sieht Gott nicht.
  • Про Димитрія всі згадують добре, і то правда. Ми також свідчимо про нього, і ти знаєш, що свідчення наше — правдиве.
  • Demetrius hat Zeugnis von jedermann und von der Wahrheit selbst; und wir zeugen auch, und ihr wisset, das unser Zeugnis wahr ist.
  • У мене є багато про що написати тобі, але не хочу довіряти чорнилу та перу.
  • Ich hatte viel zu schreiben; aber ich wollte nicht mit Tinte und Feder an dich schreiben.
  • Натомість, я сподіваюся побачити тебе незабаром і поговорити віч-на-віч.
  • Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden.
  • Мир тобі! Друзі тут вітають тебе. Будь ласка, привітай пойменно кожного з друзів.
  • Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen.

  • ← (2 Івана 1) | (Юди 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026