Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • Від старця [1] до мого улюбленого друга Ґая, якого я насправді люблю.
  • You Walk in the Truth

    The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
  • Любий друже! Я молюся, щоб ти процвітав в усьому, і щоб був здоровий, бо вже я знаю, що ти духовно процвітаєш.
  • Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.
  • Зрадів я безмежно, коли брати наші прийшли й засвідчили відданість твою правді.[2] Вони розповіли, як неухильно йдеш ти дорогою правди.
  • For I was very glad when brethren came and testified to your truth, that is, how you are walking in truth.
  • І немає для мене більшої радості, ніж чути, що діти мої йдуть дорогою правди.
  • I have no greater joy than this, to hear of my children walking in the truth.
  • Мій любий друже! Ти чиниш правильно, коли робиш усе можливе для віруючих братів наших, хоча для тебе вони незнайомі.
  • Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
  • Про любов твою вони засвідчили перед церквою. Ти добре зробиш, якщо допоможеш їм продовжити їхню мандрівку, і роби це так, як би то було Богу до вподоби.
  • and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
  • Бо пішли вони служити Христу, не приймаючи ніякої допомоги від невіруючих.
  • For they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
  • Тож ми маємо підтримувати таких людей, щоб стати причетними до служіння істині.
  • Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers with the truth.
  • Я написав листа до церкви, але Діотреф, який прагне бути главою її, не приділив йому ніякої уваги.
  • I wrote something to the church; but Diotrephes, who loves to be first among them, does not accept what we say.
  • Тож коли я прийду, то матиму розмову з ним про те, що він робить. Він брехливо обмовляв нас, але й цього йому замало. Крім того, він не виявляє гостинності до віруючих братів наших, а тим, хто хоче їх прийняти, він заважає, і виганяє їх з церкви!
  • For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words; and not satisfied with this, he himself does not receive the brethren, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.
  • Любий друже! Не наслідуй того, що зле, а наслідуй добре. Той, хто робить добро, належить Богу, а хто чинить зло, Бога не знає.
  • Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
  • Про Димитрія всі згадують добре, і то правда. Ми також свідчимо про нього, і ти знаєш, що свідчення наше — правдиве.
  • Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself; and we add our testimony, and you know that our testimony is true.
  • У мене є багато про що написати тобі, але не хочу довіряти чорнилу та перу.
  • I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink;
  • Натомість, я сподіваюся побачити тебе незабаром і поговорити віч-на-віч.
  • but I hope to see you shortly, and we will speak face to face.
    15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025