Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Брати і сестри мої! Від усього серця бажаю спасіння ізраїльтянам і молю Бога про це.
  • The Word Brings Salvation

    Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.
  • Я свідчу про те, що мають вони палке прагнення наслідувати Бога, та не знають, як це робити.
  • For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.
  • Бо не знали вони Божої праведності, та намагалися заснувати свою власну праведність, не підкоряючись волі Божій.
  • For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.
  • Христос — мета Закону, щоб кожний віруючий став праведним перед Богом.
  • For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
  • Мойсей пише про праведність перед Богом, яка йде від Закону: «Людина, котра дотримується Закону, буде жити ним».
  • For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
  • Але про праведність, яку дає віра, у Святому Писанні сказано так: «Не питай себе: „Хто вознесеться на Небо?” (тобто щоб привести Христа на землю).
  • But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
  • Або „Хто спуститься в безодню?” (тобто щоб повернути Христа з мертвих)».
  • or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.
  • Ні! Що сказано у Святому Писанні? «Слово Боже поруч з тобою, на устах твоїх і в твоєму серці».
  • But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
  • Ось це слово: «Якщо ти визнаєш власними устами: „Ісус — Господь” — і повіриш серцем своїм, що Бог воскресив Його з мертвих, то будеш врятований».
  • that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
  • Адже ми віримо всім серцем в Ісуса, й саме це робить нас праведними перед Богом. Ми вголос підтверджуємо віру, та через те отримуємо спасіння.
  • For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.
  • Бо сказано у Святому Писанні: «Хто вірить у Нього, не буде розчарований».
  • For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
  • Адже немає різниці між юдеєм і неюдеєм, бо той самий Господь є Господом над усіма людьми. Він сповнений милосердя до всіх, хто просить Його про допомогу, виявляючи свою віру в Нього.
  • For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
  • Бо «кожен, хто покличе ім’я Господа,[10] буде врятований».
  • For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
  • Але як же люди зможуть кликати Господа на допомогу, якщо вони не повірили в Нього? Як можуть вони повірити, якщо нічого не чули про Бога? І як вони почують, коли ніхто не проповідує про Нього?
  • How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?
  • А як вони будуть проповідувати, коли їх не послано для цього? Як сказано у Святому Писанні: «Як це прекрасно бачити тих, хто приносить Добру Звістку».
  • and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
  • Та не всі ізраїльтяни прийняли Благовість. Ще Ісая запитав Всевишнього: «Господи, хто повірив у те, що почув від нас?»
  • But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
  • Віра приходить тоді, коли люди слухають Послання, а чують вони тоді, коли хтось проповідує Добру Звістку про Ісуса Христа.
  • So faith then [is] by a report, but the report by God's word.
  • Але я запитую: «Хіба люди не чули Послання?» Звісно, чули! У Святому Писанні сказано:
    «По всій землі линуть голоси їхні, слова їхні сягнули краю світу».
  • But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
  • Але я кажу: «Хіба ж народ Ізраїлю не зрозумів?» Спочатку Мойсей повторив слова Божі:
    «Я візьму народ, який не є народом, і завдам вам ревнощів. Я візьму народ, який не має розуму, і завдам вам гніву». Повторення
  • But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
  • Потім Ісая, посилаючись на Бога, так відважився сказати:
    «І знайшли Мене ті, хто не шукав, а відкрився Я тим, хто й не питав про Мене».
  • But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
  • Але Бог сказав про народ Ізраїлю:
    «Цілий день Я простягав руки Свої, щоб обійняти народ, який лишався непокірливим і впертим».
  • But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.

  • ← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025