Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
О, людино! Хоч би хто ти був, немає тобі виправдання, якщо ти судиш інших. Судячи іншого, засуджуєш себе, бо чиниш той самий гріх, як і ті, кого судиш.
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Ми знаємо, що Божий суд над тими, хто робить так — справедливий.
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
Невже ти вважаєш, що засуджуючи інших за такі самі вчинки, що й ти чиниш, тобі вдасться уникнути Божого суду?
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
Чи, може, ти зневажаєш Його велику доброту, терпимість і терпіння? Може, не розумієш, що Його доброта вказує тобі шлях до покаяння?
or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
О, людино! Через свою впертість і нерозкаяне серце, ти помножуєш покарання Боже проти себе в день гніву, коли Праведний Суд Божий буде виявлений.
but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
А тим, хто добрими вчинками шукає Славу, пошану й безсмертя, Бог даруватиме вічне життя.
to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
Бог відплатить гнівом і люттю тим, хто не йде шляхом праведним, а навпаки себелюбно служить неправді.
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
Лихо й страждання тому, хто чинить зло: спершу юдеям, а потім і поганам.
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
Нехай буде слава, мир і пошана кожному, хто чинить добро: спершу юдеям, а потім і поганам.
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
Хто згрішив, не маючи Закону, той і згине без Закону. Грішника, який знає Закон, буде засуджено за Законом. Бо немає різниці між тим грішником, котрий має Закон, і тим, який його не має.
For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
Не ті праведні перед Богом, які чують Закон, а ті, хто його виконують. Тих буде виправдано.
(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
Отже, якщо погани, не маючи Закону, з природи своєї дотримуються його, вони самі є Закон для себе, хоч і не мають Закону.
For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
Вони показують, що те, чого Закон вимагає, записане в їхніх серцях. Свідомість їхня також свідчить про це, оскільки їхні думки інколи звинувачують, та інколи виправдовують їх.
who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
І станеться те в День, коли Бог через Ісуса Христа судитиме людські таємні думки. Так свідчить Добра Звістка, яку я проповідую.
in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
Якщо ти називаєш себе юдеєм і покладаєшся на Закон, й пишаєшся своїм Богом, знаючи Його волю, і сповідуєш усе те, що є справді важливим, оскільки ти вивчив Закон; якщо ти впевнений у тому, що ти поводир для сліпців і світло для тих, хто у темряві; якщо ти наставник для нерозумних і вчитель для невігласів, бо ти маєш в Законі втілення знань та істини, то чому ж тоді ти, навчаючи інших, не навчиш себе? Чому ти, проповідуючи не красти, сам крадеш?
The Jews and the Law
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
Чому, кажучи: «Не чини перелюбу!» — сам чиниш? Чому відчуваючи огиду до бовванів, сам обкрадаєш храми?
thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Чому хвалишся Законом, а сам ганьбиш Бога, порушуючи Закон?
thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
Як сказано у Святому Писанні: «Через вас ганьбиться ім’я Бога перед поганами».
For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
Обрізання має значення лише тоді, коли ти виконуєш Закон. Якщо ж порушуєш Закон, то наче ти ніколи й не обрізався.
For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
Якщо чоловікові не зробили обрізання, але він виконує все, що сказано в Законі, то це все одно, як коли б він був обрізаний.
If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
Вам, юдеї, зробили обрізання, й вам був даний написаний Закон, але ви ж порушуєте його. І той, хто на тілі своєму має необрізану плоть, але дотримується Закону, засудить вас.
and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
Бо справжній юдей не той, хто юдей тільки зовні, і не те справжнє обрізання, що лише на тілі.
For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
Справжній юдей це той, хто юдей у душі своїй. Істинне обрізання має бути в серці — за Духом, а не за буквою. Тож хвала такому чоловікові буде не від людей, а від Бога.
but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.