Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Сучасний переклад

English Standard Version

  • О, людино! Хоч би хто ти був, немає тобі виправдання, якщо ти судиш інших. Судячи іншого, засуджуєш себе, бо чиниш той самий гріх, як і ті, кого судиш.
  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
  • Ми знаємо, що Божий суд над тими, хто робить так — справедливий.
  • We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • Невже ти вважаєш, що засуджуючи інших за такі самі вчинки, що й ти чиниш, тобі вдасться уникнути Божого суду?
  • Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God?
  • Чи, може, ти зневажаєш Його велику доброту, терпимість і терпіння? Може, не розумієш, що Його доброта вказує тобі шлях до покаяння?
  • Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
  • О, людино! Через свою впертість і нерозкаяне серце, ти помножуєш покарання Боже проти себе в день гніву, коли Праведний Суд Божий буде виявлений.
  • But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • Бог відплатить кожному за його вчинки.
  • He will render to each one according to his works:
  • А тим, хто добрими вчинками шукає Славу, пошану й безсмертя, Бог даруватиме вічне життя.
  • to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
  • Бог відплатить гнівом і люттю тим, хто не йде шляхом праведним, а навпаки себелюбно служить неправді.
  • but for those who are self-seekinga and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
  • Лихо й страждання тому, хто чинить зло: спершу юдеям, а потім і поганам.
  • There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
  • Нехай буде слава, мир і пошана кожному, хто чинить добро: спершу юдеям, а потім і поганам.
  • but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
  • Бог не дає переваги нікому.
  • For God shows no partiality.
  • Хто згрішив, не маючи Закону, той і згине без Закону. Грішника, який знає Закон, буде засуджено за Законом. Бо немає різниці між тим грішником, котрий має Закон, і тим, який його не має.
  • God’s Judgment and the Law

    For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
  • Не ті праведні перед Богом, які чують Закон, а ті, хто його виконують. Тих буде виправдано.
  • For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
  • Отже, якщо погани, не маючи Закону, з природи своєї дотримуються його, вони самі є Закон для себе, хоч і не мають Закону.
  • For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
  • Вони показують, що те, чого Закон вимагає, записане в їхніх серцях. Свідомість їхня також свідчить про це, оскільки їхні думки інколи звинувачують, та інколи виправдовують їх.
  • They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
  • І станеться те в День, коли Бог через Ісуса Христа судитиме людські таємні думки. Так свідчить Добра Звістка, яку я проповідую.
  • on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
  • Якщо ти називаєш себе юдеєм і покладаєшся на Закон, й пишаєшся своїм Богом, знаючи Його волю, і сповідуєш усе те, що є справді важливим, оскільки ти вивчив Закон; якщо ти впевнений у тому, що ти поводир для сліпців і світло для тих, хто у темряві; якщо ти наставник для нерозумних і вчитель для невігласів, бо ти маєш в Законі втілення знань та істини, то чому ж тоді ти, навчаючи інших, не навчиш себе? Чому ти, проповідуючи не красти, сам крадеш?
  • But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
  • and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth —
  • you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • Чому, кажучи: «Не чини перелюбу!» — сам чиниш? Чому відчуваючи огиду до бовванів, сам обкрадаєш храми?
  • You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Чому хвалишся Законом, а сам ганьбиш Бога, порушуючи Закон?
  • You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
  • Як сказано у Святому Писанні: «Через вас ганьбиться ім’я Бога перед поганами».
  • For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
  • Обрізання має значення лише тоді, коли ти виконуєш Закон. Якщо ж порушуєш Закон, то наче ти ніколи й не обрізався.
  • For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
  • Якщо чоловікові не зробили обрізання, але він виконує все, що сказано в Законі, то це все одно, як коли б він був обрізаний.
  • So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regardedb as circumcision?
  • Вам, юдеї, зробили обрізання, й вам був даний написаний Закон, але ви ж порушуєте його. І той, хто на тілі своєму має необрізану плоть, але дотримується Закону, засудить вас.
  • Then he who is physicallyc uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written coded and circumcision but break the law.
  • Бо справжній юдей не той, хто юдей тільки зовні, і не те справжнє обрізання, що лише на тілі.
  • For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
  • Справжній юдей це той, хто юдей у душі своїй. Істинне обрізання має бути в серці — за Духом, а не за буквою. Тож хвала такому чоловікові буде не від людей, а від Бога.
  • But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025