Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Павло, покликаний бути апостолом Христа Ісуса волею Божою, разом із братом нашим у Христі Состеном до церкви Божої, що в Коринті, до людей відданих Богу в Христі Ісусі, яких Бог покликав бути святими, а також до всіх тих, хто повсюди молиться в ім’я Господа нашого [1] Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого.
  • Greeting

    Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
  • To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
  • Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого і від Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я завжди дякую моєму Богу за вас, за Божу благодать, що дана вам в Христі Ісусі.
  • Spiritual Gifts at Corinth

    I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
  • Бо в Ньому ви збагатилися всім: і словом, і знанням.
  • that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,
  • Наше свідчення про Христа підтвердилося в вас.
  • even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,
  • Зараз ви маєте усі дари Божі, поки чекаєте приходу нашого Господа Ісуса Христа.
  • so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
  • Він також повністю підтвердить у День другого Пришестя Господа нашого Ісуса Христа, що ви невинні.
  • who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Істинний і вірний Бог покликав вас до єднання зі Своїм Сином, нашим Господом Ісусом Христом.
  • God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
  • Я благаю вас, брати і сестри мої, іменем Господа нашого Ісуса Христа, щоб усі ви погоджувалися одне з одним, щоб не було розбрату між вами, і щоб були ви єдині в думках своїх і прагненнях.
  • Sectarianism Is Sin

    Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
  • Бо стало мені відомо від Хлоїних домашніх, що між вами є суперечки.
  • For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.
  • І ось що я маю на увазі: кожен із вас каже: «Я — прибічник Павла» — «Я — Аполлосів» — «Я — Кифин» — «А я — прибічник Христа».
  • Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”
  • Хіба ж Христос розділився? Хіба був розіп’ятий за вас Павло? Чи, може, хрестилися ви в ім’я Павлове?
  • Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
  • Я дякую Богові, що нікого з вас не хрестив, окрім Криспа і Ґая.
  • I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • Тож ніхто з вас не може сказати, що хрестився моїм ім’ям.
  • lest anyone should say that I had baptized in my own name.
  • Хрестив я ще Степанову родину, а щодо інших, то не пригадаю, чи хрестив я ще когось.
  • Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
  • Бо Христос посилав мене не хрестити, а проповідувати Добру Звістку та без надмірного красномовства, щоб хрест [2] Христовий не втратив сили своєї.
  • For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
  • Бо для тих, хто гине, учення про хрест — це дурниця, а для нас, хто спасенний, то є сила Божа.
  • Christ the Power and Wisdom of God

    For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
  • Як сказано у Святому Писанні:
    «Я знищу мудрість мудрих і зведу нанівець розум розумних».
  • For it is written:
    “I will destroy the wisdom of the wise,
    And bring to nothing the understanding of the prudent.”
  • Де той мудрець? Де той вчений? Де той мислитель, який належить часу нинішньому? Чи Бог не зробив мудрість світу цього безглуздою?
  • Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
  • Світ своєю мудрістю не осягнув Бога. То Бог Своєю мудрістю вибрав для порятунку тих, хто вірить, хоч яке безглузде Вчення, що ми проповідуємо.
  • For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
  • Юдеї вимагають чудесних знамень, а греки — мудрості.
  • For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • Ми ж проповідуємо про розіп’ятого Христа. Для юдеїв це вчення є образою, а для поган — безглуздям.
  • but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,
  • І лиш покликані Богом, чи то юдеї, чи то погани, розуміють, що Христос — сила і мудрість Божа.
  • but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
  • Адже Боже «безглуздя» мудріше за людську мудрість, а Божа «неміч» міцніша за людську силу.
  • Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • Брати і сестри, подумайте про своє власне покликання! Небагато з вас були мудрими за людськими мірками. Небагато було й сильних, небагато шляхетних.
  • Glory Only in the Lord

    For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.
  • Ні, Бог вибрав «нерозумних», щоб присоромити мудрих світу цього. Він вибрав немічних, щоб присоромити сильних.
  • But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
  • Бог вибрав усе принижене й зневажене, все «немічне», щоб знищити все те, що «чогось варте», щоб ніхто не вихвалявся перед лицем Божим.
  • and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
  • that no flesh should glory in His presence.
  • Він — джерело життя вашого в Ісусі Христі, Який став нашою мудрістю з Божої волі, нашою праведністю, нашим освяченням і нашою спокутою.
  • But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —
  • Адже сказано у Святому Писанні: «Хто хвалиться, той мусить хвалитися Господом».
  • that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”

  • ← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025