Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Брати і сестри мої, хочу, щоб ви знали, що всі наші прабатьки справді були під хмарою,[13] і всі вони безпечно перейшли через море.
Warnings from Israel's Past
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Всі вони в хмарі і в морі були «хрещені» [14] в Мойсея.
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
Всі вони їли ту саму духовну їжу і пили той самий духовний напій, бо пили вони з духовної скелі,[15] що йшла слідом за ними. Цією скелею був Христос.
and all ate the same spiritual food,
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
Та більшість із них не вподобав Господь, і вони загинули в пустелі.
yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
І це приклад для нас, щоб ми не прагнули злого, як вони.
But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися».
Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
Не будемо віддаватися розпусті, як дехто з них. Бо одного дня від цього двадцять три тисячі полягло! [16]
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
Тож не будемо спокушати Христа,[17] як дехто з них робив. Вони були покусані зміями і вмерли. [18]
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Не нарікайте, як дехто з них нарікав і був знищений ангелом смерті. [19]
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Все це сталося з ними як приклад нам. І було про це написано, щоб застерегти нас, хто живе після скінчення їхнього віку.
Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
Ось чому той, хто вважає, що міцно стоїть, нехай стережеться, щоб не впасти.
So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
Вас спіткали ті ж самі спокуси, котрі зазнають усі люди. Та Бог вірний, Він не допустить, щоб ви спокушалися більше, ніж можете витримати. Разом із спокусою Він дасть і полегшення, щоб ви змогли подолати її.
No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
Тож, любі друзі мої, уникайте служіння бовванам.
Flee from Idolatry
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
Звертаюся до вас як до людей розумних. Судіть самі, про що кажу я.
I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
Чаша благословення, [20] за яку ми дякуємо, чи не є те ознакою того, що ми об’єднані пожертвою крові Христової? Хліб, що ми ламаємо, чи не є ознакою того, що ми об’єднані пожертвою тіла Христова?
The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
Існує один Хліб, і всі ми від одного Тіла, бо ми поєднані тим Хлібом.
Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
Погляньте-но на народ ізраїльський, коли вони їдять пожертви,[21] чи не об’єднані вони тими підношеннями, що на вівтарі?
See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
Що ж я маю на увазі? Що їжа, яка приноситься в жертву бовванам нічого не варта, бо сам бовван — ніщо.
What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
Ви не можете одночасно пити з чаші Господньої і нечистих духів; не можете розділяти одночасно їжу Господню і диявольську.
Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
Чи прагнемо ми прогнівити Господа? [22] Хіба ж ми сильніші за Нього?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
«Усе нам дозволено», — стверджуєте ви. Та не все на користь. «Усе нам дозволено». Та не все допомагає людям стати сильнішими.
Do All to the God's Glory
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
Нехай ніхто не шукає вигоди для себе, а лише дбає про ближнього свого.
Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
Їжте будь-яке м’ясо, що продається на ринку, не питаючи ні про що і без докорів сумління,
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
бо «земля і все, що є на ній, належить Господу».
For the earth [is] the Lord's and its fulness.
Якщо хтось із невіруючих запросить вас на обід і ви вирішите піти, то їжте все, що перед вами на столі. Не питайте ні про що і не турбуйтеся про своє сумління.
But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
Але якщо хтось скаже вам: «Це м’ясо, що принесли в пожертву бовванам» — то не їжте його. Не їжте заради того, хто вам про це сказав і заради його сумління.
But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням.
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому?
If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
Не будьте перешкодою ні юдеям, ні поганам, ані церкві Божій.
Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.