Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Брати і сестри мої, хочу, щоб ви знали, що всі наші прабатьки справді були під хмарою,[13] і всі вони безпечно перейшли через море.
  • Warnings from Israel's Past

    For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • Всі вони в хмарі і в морі були «хрещені» [14] в Мойсея.
  • and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
  • Всі вони їли ту саму духовну їжу і пили той самий духовний напій, бо пили вони з духовної скелі,[15] що йшла слідом за ними. Цією скелею був Христос.
  • and all ate the same spiritual food,
  • and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
  • Та більшість із них не вподобав Господь, і вони загинули в пустелі.
  • yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
  • І це приклад для нас, щоб ми не прагнули злого, як вони.
  • But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
  • Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися».
  • Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • Не будемо віддаватися розпусті, як дехто з них. Бо одного дня від цього двадцять три тисячі полягло! [16]
  • Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
  • Тож не будемо спокушати Христа,[17] як дехто з них робив. Вони були покусані зміями і вмерли. [18]
  • Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
  • Не нарікайте, як дехто з них нарікав і був знищений ангелом смерті. [19]
  • Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
  • Все це сталося з ними як приклад нам. І було про це написано, щоб застерегти нас, хто живе після скінчення їхнього віку.
  • Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
  • Ось чому той, хто вважає, що міцно стоїть, нехай стережеться, щоб не впасти.
  • So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
  • Вас спіткали ті ж самі спокуси, котрі зазнають усі люди. Та Бог вірний, Він не допустить, щоб ви спокушалися більше, ніж можете витримати. Разом із спокусою Він дасть і полегшення, щоб ви змогли подолати її.
  • No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
  • Тож, любі друзі мої, уникайте служіння бовванам.
  • Flee from Idolatry

    Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
  • Звертаюся до вас як до людей розумних. Судіть самі, про що кажу я.
  • I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
  • Чаша благословення, [20] за яку ми дякуємо, чи не є те ознакою того, що ми об’єднані пожертвою крові Христової? Хліб, що ми ламаємо, чи не є ознакою того, що ми об’єднані пожертвою тіла Христова?
  • The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
  • Існує один Хліб, і всі ми від одного Тіла, бо ми поєднані тим Хлібом.
  • Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
  • Погляньте-но на народ ізраїльський, коли вони їдять пожертви,[21] чи не об’єднані вони тими підношеннями, що на вівтарі?
  • See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
  • Що ж я маю на увазі? Що їжа, яка приноситься в жертву бовванам нічого не варта, бо сам бовван — ніщо.
  • What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
  • Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
  • But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
  • Ви не можете одночасно пити з чаші Господньої і нечистих духів; не можете розділяти одночасно їжу Господню і диявольську.
  • Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
  • Чи прагнемо ми прогнівити Господа? [22] Хіба ж ми сильніші за Нього?
  • Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
  • «Усе нам дозволено», — стверджуєте ви. Та не все на користь. «Усе нам дозволено». Та не все допомагає людям стати сильнішими.
  • Do All to the God's Glory

    All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
  • Нехай ніхто не шукає вигоди для себе, а лише дбає про ближнього свого.
  • Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
  • Їжте будь-яке м’ясо, що продається на ринку, не питаючи ні про що і без докорів сумління,
  • Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
  • бо «земля і все, що є на ній, належить Господу».
  • For the earth [is] the Lord's and its fulness.
  • Якщо хтось із невіруючих запросить вас на обід і ви вирішите піти, то їжте все, що перед вами на столі. Не питайте ні про що і не турбуйтеся про своє сумління.
  • But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
  • Але якщо хтось скаже вам: «Це м’ясо, що принесли в пожертву бовванам» — то не їжте його. Не їжте заради того, хто вам про це сказав і заради його сумління.
  • But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
  • Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням.
  • but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
  • Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому?
  • If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
  • Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
  • Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
  • Не будьте перешкодою ні юдеям, ні поганам, ані церкві Божій.
  • Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
  • Так само, як я догоджаю всім і в усьому. Я шукаю користі не для себе, а для інших, щоб вони могли спастися.
  • Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.

  • ← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025