Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
English Standard Version
Брати і сестри мої, хочу, щоб ви знали, що всі наші прабатьки справді були під хмарою,[13] і всі вони безпечно перейшли через море.
Всі вони в хмарі і в морі були «хрещені» [14] в Мойсея.
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
Всі вони їли ту саму духовну їжу і пили той самий духовний напій, бо пили вони з духовної скелі,[15] що йшла слідом за ними. Цією скелею був Христос.
and all ate the same spiritual food,
and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ.
Та більшість із них не вподобав Господь, і вони загинули в пустелі.
І це приклад для нас, щоб ми не прагнули злого, як вони.
Now these things took place as examples for us, that we might not desire evil as they did.
Не будьте ідолопоклонниками, як був дехто з них. Бо сказано у Святому Писанні: «Люди посідали, щоб поїсти і попити, а тоді повставали, щоб розважатися».
Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”
Не будемо віддаватися розпусті, як дехто з них. Бо одного дня від цього двадцять три тисячі полягло! [16]
We must not indulge in sexual immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day.
Тож не будемо спокушати Христа,[17] як дехто з них робив. Вони були покусані зміями і вмерли. [18]
Не нарікайте, як дехто з них нарікав і був знищений ангелом смерті. [19]
nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
Все це сталося з ними як приклад нам. І було про це написано, щоб застерегти нас, хто живе після скінчення їхнього віку.
Now these things happened to them as an example, but they were written down for our instruction, on whom the end of the ages has come.
Ось чому той, хто вважає, що міцно стоїть, нехай стережеться, щоб не впасти.
Therefore let anyone who thinks that he stands take heed lest he fall.
Вас спіткали ті ж самі спокуси, котрі зазнають усі люди. Та Бог вірний, Він не допустить, щоб ви спокушалися більше, ніж можете витримати. Разом із спокусою Він дасть і полегшення, щоб ви змогли подолати її.
No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your ability, but with the temptation he will also provide the way of escape, that you may be able to endure it.
Звертаюся до вас як до людей розумних. Судіть самі, про що кажу я.
I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
Чаша благословення, [20] за яку ми дякуємо, чи не є те ознакою того, що ми об’єднані пожертвою крові Христової? Хліб, що ми ламаємо, чи не є ознакою того, що ми об’єднані пожертвою тіла Христова?
The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ?
Існує один Хліб, і всі ми від одного Тіла, бо ми поєднані тим Хлібом.
Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread.
Погляньте-но на народ ізраїльський, коли вони їдять пожертви,[21] чи не об’єднані вони тими підношеннями, що на вівтарі?
Що ж я маю на увазі? Що їжа, яка приноситься в жертву бовванам нічого не варта, бо сам бовван — ніщо.
What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything?
Ні, швидше це означає, що люди, приносячи жертви бовванам, роблять це для нечистих духів, а не для Бога. А я не хочу, щоб ви були спільниками нечистих духів.
No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
Ви не можете одночасно пити з чаші Господньої і нечистих духів; не можете розділяти одночасно їжу Господню і диявольську.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons.
Чи прагнемо ми прогнівити Господа? [22] Хіба ж ми сильніші за Нього?
Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
«Усе нам дозволено», — стверджуєте ви. Та не все на користь. «Усе нам дозволено». Та не все допомагає людям стати сильнішими.
Do All to the Glory of God
“All things are lawful,” but not all things are helpful. “All things are lawful,” but not all things build up.
“All things are lawful,” but not all things are helpful. “All things are lawful,” but not all things build up.
Нехай ніхто не шукає вигоди для себе, а лише дбає про ближнього свого.
Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
Їжте будь-яке м’ясо, що продається на ринку, не питаючи ні про що і без докорів сумління,
Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.
бо «земля і все, що є на ній, належить Господу».
For “the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
Якщо хтось із невіруючих запросить вас на обід і ви вирішите піти, то їжте все, що перед вами на столі. Не питайте ні про що і не турбуйтеся про своє сумління.
If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience.
Але якщо хтось скаже вам: «Це м’ясо, що принесли в пожертву бовванам» — то не їжте його. Не їжте заради того, хто вам про це сказав і заради його сумління.
But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience —
Коли я так кажу, то маю на увазі не власне сумління, а сумління іншого. Бо навіщо дозволяти, щоб моя воля була засуджена чужим сумлінням.
I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
Якщо я їм з подякою, то навіщо мене ганьбити за те, за що я дякую Всевишньому?
If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи ще щось робите — робіть усе на Славу Богу.
So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Не будьте перешкодою ні юдеям, ні поганам, ані церкві Божій.
Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,