Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
King James Bible
Якщо я можу розмовляти різними людськими мовами, якщо знаю мову навіть Ангелів, та не маю любові, то я лиш подібний до гучного дзвону або брязкітливого кімвалу.
Love
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Якщо ж маю пророчий дар, знаю всі таємниці і сповнений знань усяких; якщо маю таку віру, що можу пересувати гори, але не маю любові, то я — ніщо.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
Якщо я роздам усе своє майно, а тіло своє віддам на спалення, але при тому не матиму любові, я не дістану нічого.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Любов терпляча, добра, не заздрісна, не хвалькувата, не пихата.
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
Вона не поводиться непристойно, не егоїстична, не скора на гнів, не злопам’ятна.
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
Любов ніколи не радіє злу, але радіє правді.
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
Любов завжди терпить, завжди вірить, завжди сподівається, завжди стійка.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Дар пророцтва, дар мов, дар знання — усе це зникне, але любов ніколи не скінчиться.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Та коли приходить досконалість, то все недосконале зникає.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Коли я був дитиною, то й розмовляв по-дитячому, я думав і міркував як дитина. Але тепер, коли я став дорослим, я залишив усе дитяче.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Зараз ми дивимося на Господа ніби на відображення в дзеркалі, але згодом подивимося Йому в обличчя. Зараз мої знання — часткові, тоді ж, я знатиму усе досконало, подібно тому, як Бог знає мене.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.