Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
New American Standard Bible
Зараз я хочу нагадати, брати і сестри мої, про Добру Звістку, що я проповідував вам. Ви її одержали і на ній засновуєте життя своє.
The Fact of Christ’s Resurrection
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Завдяки їй ви врятуєтеся, якщо добре пам’ятаєте те, що я вам проповідував. Якщо ж ні, то марно ви повірили.
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
Я передав вам насамперед те, що сам отримав: Христос прийняв смерть за наші гріхи, як сказано у Святому Писанні.
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Його було поховано, і Він воскрес на третій день, як сказано у Святому Писанні.
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
Він з’явився Петрові, а потім дванадцятьом апостолам.
and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
Після того Він з’явився більш як п’ятистам віруючим одночасно. І більшість із них досі ще живі, хоча дехто вже й помер.
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
Тоді з’явився Він Якову, а після цього і всім апостолам.
then He appeared to James, then to all the apostles;
Нарешті, Він з’явився й мені також, наче якомусь недоноскові.
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
Бо я останній з апостолів. Я навіть не достойний зватися апостолом, бо переслідував Божу церкву.
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Я — апостол милістю Божою, і Його милосердя до мене не було марним. Навпаки, я працював дуже старанно і впертіше за всіх, хоча не сам я, а милість Божа, яка зі мною, робила це.
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
Тож незалежно від того, чи я проповідую вам, чи хтось із інших апостолів, ми проповідуємо одне. І це саме те, в що ви повірили.
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
Та якщо ми проповідуємо, що Христос воскрес із мертвих, то чому ж дехто з вас каже, що ніхто не воскресає з мертвих?
Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Якщо ніхто не воскресає, тоді й Христос не воскрес.
But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
А якщо Христос не воскрес із мертвих, то те, що ми проповідуємо — марне, і марна віра ваша.
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
Тоді ми є лжесвідками проти Бога, бо клятвенно засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа. А раз ніхто не воскресає з мертвих, тоді ж і Бог не воскресив Христа.
Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
Та якщо мертві не воскресають, то й Христос не воскрес із мертвих.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
А якщо Христос не воскрес, тоді й віра ваша марна, і гріхи ваші залишаються з вами.
and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
Тоді ж виходить, що ті, хто вже померли у Христі, загинули.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Якщо ми маємо надію на Христа лише в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей.
If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
Але Христос насправді воскрес із мертвих. Він — первісток тих, хто помер.
The Order of Resurrection
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
Бо як смерть прийшла через гріх однієї людини, так і воскресіння з мертвих прийшло через іншу.
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
Я маю на увазі, що всі вмирають через Адама, та завдяки Христу всі знову житимуть.
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
Та кожен матиме свою чергу: Христос був першим, Хто воскрес, а коли Він знову прийде, то воскреснуть й усі ті, хто Йому належить.
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
Тоді настане кінець. Христос знищить усіх правителів, і владу, і силу, та передасть Царство Богу-Отцю.
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
Бо Христос мусить правити, доки Бог не покладе всіх ворогів до ніг Його.[30]
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Бо: «Він усе впокорене кинув до ніг Його».
І коли сказано, що «все кинуто до Його ніг», то це означає, що Господь підкорив Христу усе, за винятком Себе — Всевишнього Бога.
І коли сказано, що «все кинуто до Його ніг», то це означає, що Господь підкорив Христу усе, за винятком Себе — Всевишнього Бога.
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
А коли все покориться Христу, тоді й Сам Син буде у владі Божій, Який підкорив усе Христу, щоб Бог був всім у всьому.
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
Інакше, якщо немає воскресіння, що ж робитимуть ті, хто охрестився заради померлих? Якщо мертві ніколи не воскреснуть, то навіщо ж люди хрестилися заради них?
Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Щодня мені загрожує смерть. І це правда, як і те, брати і сестри мої, що я пишаюся вами в Ісусі Христі, Господі нашому.
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Коли я бився з дикими звірами в Ефесі, міркуючи як проста людина, чи була б з того користь? Звичайно ні! Якщо мертві не воскресають, то «питимемо й їстимемо, бо завтра помремо!»
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
Не давайте вводити себе в оману. Лихе товариство руйнує добрі звичаї.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Отямтеся, поверніться до здорового глузду, як належить, і киньте грішити, бо дехто з вас не знає Бога. Кажу це, щоб присоромити вас.
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
Але дехто може спитати: «Як воскресають мертві? Яке тіло вони матимуть?»
But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
Дурниці! Те, що садите в землю, не оживе, поки спершу не «помре!»
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
І потім, що ви садите? Адже ви сієте в землю не дозріле «тіло», а просте зерно. Це може бути пшениця або щось інше.
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
Тоді Бог надає йому те тіло, яке Сам вибрав. Він дає кожній зернині її власне «тіло».
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
Тіла живих істот не однакові. Ні, у людей вони одні, а у тварин — зовсім інакші. У птахів ще інші, а у риб іще інші.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
Є тіла Небесні й земні, але краса Небесних і земних тіл різна.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
Сонце має одну красу, а місяць і зірки — зовсім іншу. Та краса однієї зірки відрізняється від іншої.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
Так само буде й тоді, коли мертві воскреснуть: тіло, що сіється у землю — тлінне, а як зросте, буде нетлінним.
So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
Воно сіється в неславу, у славу зростає; посіяне в немочі, підніметься у силі.
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
Посіяне тіло є земним, зросле — духовним; якщо є природні тіла, то є й духовні.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Ось у Святому Писанні сказано, що перший чоловік, Адам, «став живою істотою[31]». Та останній Адам [32] став життєдайним духом.
So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
Не духовна людина була першою, а природна. Потім прийшла духовна.
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
Той перший чоловік вийшов із землі і був земним. Другий прийшов з Неба.
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
Всі земні люди такі ж, як і перша людина, яка вийшла з землі. Небесні ж люди такі, як Той Чоловік Небесний.
As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
Як носили ми образ земної людини, так само носитимемо і образ Небесної.
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
Кажу вам, брати і сестри, що тіла й кров не можуть успадквати Царства Божого. Адже тлінне не успадковує нетлінного.
The Mystery of Resurrection
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
Ось послухайте! Відкрию я вам таємницю: не всі ми зазнаємо смерті, але всі будемо змінені.
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
І оком не встигнемо змигнути, як просурмить остання сурма. Коли вона просурмить, мерці повстануть нетлінні, і ми перемінимося.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Бо це тлінне тіло мусить одягнутися в нетлінне, і це смертне тіло — в безсмертне.
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
І коли це тлінне тіло вдягнеться у все нетлінне, а смертне тіло — у безсмертне, тоді збудеться те, що написано у Святому Писанні:
«І перемога смерть поглинула».
«І перемога смерть поглинула».
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
«Смерть, де ж твоя перемога? Смерть, де твоє жало?»
“O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
Та дяка Богу, Який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа!
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Тож, брати і сестри мої любі, будьте твердими й непохитними. Присвятіть себе повністю трудам Господнім. Адже ви знаєте, що труд ваш Господній не марний.
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.