Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 6) | (1 Коринтян 8) →

Сучасний переклад

New International Version

  • Тепер про те, що ви написали мені: «Чи не краще чоловікові взагалі не торкатися жінки».
  • Concerning Married Life

    Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”
  • Але щоб уникнути гріха розпусти, кожен чоловік мусить мати дружину, а кожна жінка — чоловіка.
  • But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.
  • Чоловік мусить давати все належне своїй дружині, і так само жінка — своєму чоловікові.
  • The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
  • Не жінка володіє тілом своїм, а її чоловік, так само не чоловік володіє тілом своїм, а його дружина.
  • The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.
  • Не відмовляйте одне одному, хіба що за спільною згодою і на деякий час для того, щоб віддатися молитві, а потім знову бути разом, щоб сатана не спокусив вас, скориставшись вашим невмінням володіти собою.
  • Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
  • Я вам кажу це не як наказ, а як поступку.
  • I say this as a concession, not as a command.
  • Хотів би, щоб усі люди були такими, як я, але кожен має свій власний дар Божий: в одного такий, у другого — інший.
  • I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.
  • Щодо неодружених і вдів я хочу ось що сказати: для них добре, якщо вони залишатимуться самотніми, як і я.
  • Now to the unmarrieda and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.
  • Та якщо вони не можуть втриматися, то нехай одружуються, бо краще одружитися, ніж згоріти від жадання.
  • But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
  • Одруженим я даю такий наказ, хоча це не я, а Господь наказує: жінці не слід шукати розлучення з чоловіком своїм.
  • To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
  • Якщо ж уже розлучиться, то повинна залишатися незаміжньою або нехай помириться з чоловіком своїм. Та чоловікові не слід розлучатися зі своєю дружиною.
  • But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
  • Усім іншим я скажу (та цей наказ від мене, а не від Господа): якщо якийсь брат у Христі має дружину, яка не вірує, і вона згідна жити з ним, то нехай він не розлучається з нею.
  • To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
  • Якщо жінка має чоловіка, який не вірує, і він згідний з нею жити, то їй не слід розлучатися з ним.
  • And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
  • Бо невіруючий чоловік освячується через свою віруючу дружину, а невіруюча жінка — через свого віруючого чоловіка. Інакше діти ваші були б нечистими, а так — вони святі.
  • For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
  • Однак якщо невіруючий вирішить розлучитися, то хай розлучається. Брат чи сестра у Христі вільні в таких випадках, тому що Бог покликав вас жити в мирі.
  • But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
  • Бо звідки ти знаєш, жінко, чи спасеш свого невіруючого чоловіка? І звідки ти, чоловіче, знаєш, чи спасеш свою невіруючу дружину?
  • How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
  • Слід жити лише так, як Господь визначив кожному, і як Бог покликав кожного. І саме такий наказ даю я по всіх церквах.
  • Concerning Change of Status

    Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.
  • Якщо комусь було зроблене обрізання до того, як Бог його покликав, то не слід намагатися змінити це. А іншому, може, не було зроблене обрізання, коли Бог його покликав. Тоді й не варто робити цього взагалі.
  • Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
  • Обрізання, само по собі, не є чимось особливим, так само, як і необрізання. Головне — дотримуватися Божих заповідей.
  • Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commands is what counts.
  • І нехай кожен залишається таким, яким він був, коли його покликав Бог.
  • Each person should remain in the situation they were in when God called them.
  • Ти рабом був покликаний? Нехай це тебе не турбує. Та якщо зможеш стати вільним, скористайся такою нагодою.
  • Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you — although if you can gain your freedom, do so.
  • Той, хто рабом був покликаний Богом, є вільним перед Богом. Так само і вільний, якого покликано, є рабом Христа.
  • For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.
  • Господь сплатив за вас високу ціну, тож не ставайте рабами людей.
  • You were bought at a price; do not become slaves of human beings.
  • Брати і сестри мої! Кожному з вас слід залишатися перед Богом таким, яким його було покликано.
  • Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.
  • Тепер стосовно неодружених чоловіків та жінок.[10] Я не маю Господнього наказу, але висловлю свою думку як гідний довіри, бо одержав милість від Господа.
  • Concerning the Unmarried

    Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • Як на мене, то, зважаючи на всі нинішні страждання й лиха, краще залишатися самотнім, як я.
  • Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.
  • Якщо у тебе є жінка, не шукай з нею розлучення. У тебе немає дружини, не шукай її.
  • Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.
  • Та якщо ти одружуєшся, ти не згрішив, і якщо незаймана дівчина виходить заміж, то вона теж не згрішила. Але такі люди матимуть клопіт у цьому світі, а я прагну врятувати вас від нього.
  • But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
  • Ось що я вам кажу, брати і сестри мої, час спливає. Віднині й надалі ті, хто мають жінок, мусять бути такими, ніби жінок не мають.
  • What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;
  • Ті, хто сумують, мусять бути такими, ніби суму не мають. Радісні повинні бути такими, ніби не мають радості. Ті, хто придбали щось, ніби вони не мають нічого.
  • those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
  • Ті, хто користуються світським, не повинні вважати тлінні речі найважливішими. Бо існуючий світ незабаром зникне.
  • those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
  • Я хочу, щоб ви були вільні від турбот. Неодружений чоловік дбає про Господнє, тобто як догодити Богу.
  • I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs — how he can please the Lord.
  • Одружений дбає про життєві справи — як догодити жінці.
  • But a married man is concerned about the affairs of this world — how he can please his wife —
  • Отже, він на роздоріжжі — як догодити Богові та дружині. Незаміжня жінка або дівчина дбає про справи Господні — щоб бути святою і тілом, і духом. Заміжня піклується про життєві справи — як би догодити чоловікові.
  • and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world — how she can please her husband.
  • Кажу я так для вашої ж користі, а не для того, щоб ставити вам перешкоди. Швидше я роблю це для порядку і щоб ви могли бути відданими Господу й ревно служити йому, ні на що інше не звертаючи уваги.
  • I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
  • Якщо хтось вважає, що не робить те, що слід, зі своєю нареченою або вона стара за віком,[11] й він хоче одружитися, то нехай він робить за своїм бажанням, бо це не гріх.
  • If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strongb and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
  • Але ж той чоловік, хто твердо вирішив не одружуватися, здатний володіти своїми пристрастями, й поклав собі зберегти свою наречену такою, як вона є, робить добре.
  • But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin — this man also does the right thing.
  • Отже, хто одружується з нареченою, робить добре, а хто не одружується, робить ще краще.
  • So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.c
  • Жінка зв’язана одруженням, поки її чоловік живий, але, якщо він помре, то вона вільна вийти заміж за кого хоче, аби тільки в Господі.
  • A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
  • Але, на мою гадку, вона буде щасливішою, якщо залишиться такою, як є. Це моя думка, та я знаю, що маю Дух Божий.
  • In my judgment, she is happier if she stays as she is — and I think that I too have the Spirit of God.

  • ← (1 Коринтян 6) | (1 Коринтян 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025