Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Сучасний переклад

New Living Translation

  • Хотів би я, щоб ви зглянулися на мою нерозсудливість. Будьте терпимі до мене!
  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • Я вас ревную Божими ревнощами, бо я обіцяв вас обвінчати з Одним Чоловіком — Христом. Тож хочу я віддати вас Йому, як незайману дівчину.[14]
  • For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bridea to one husband — Christ.
  • Але боюсь, щоб, як Єву [15] змій обманув хитрістю своєю, так і розум ваш може розбеститися, і ви відхилитеся від істинної відданості і чистоти, якими ми зобов’язані Христу.
  • But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
  • Бо коли хтось приходить і проповідує вам іншого Ісуса, не Того, Котрого ми проповідували, або якщо ви приймаєте Дух, зовсім інший, ніж той, що маєте, або якщо ви приймаєте якусь Добру Звістку, що відрізняється від тієї, що ви прийняли, то ви б з великим бажанням погодилися з усім цим, чи не так?
  • You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
  • Бо ж я вважаю себе аж ніяк не нижчим від отих ваших «великих апостолів».
  • But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Можливо, мені бракує такого красномовства, але не знань. Навпаки. І, зрештою, це ми вам показали вповні.
  • I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
  • Чи, може, я згрішив, принижуючи себе, щоб ви могли піднестися, коли безплатно проповідував вам Добру Звістку?
  • Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • Я брав плату з інших церкв для того, щоб служити вам.
  • I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
  • А коли я був з вами і терпів нестатки, то я не обтяжував нікого. Брати наші, які прийшли з Македонії, допомагали мені в скруті. Я намагався ні в чому не бути тягарем для вас, і старатимусь, щоб так було і надалі.
  • And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
  • Запевняю вас істиною Христовою, яка в мені, що я не мовчатиму і не перестану вихвалятися про це по всій провінції Ахаї!
  • As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greeceb will ever stop me from boasting about this.
  • Навіщо? Може, тому, що я не люблю вас? Та Бог знає, як я вас люблю.
  • Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
  • Але те, що я роблю, я робитиму і надалі, щоб не дати можливості тим іншим «апостолам» ставити себе в рівень з нами в тім, про що вони вихваляються.
  • But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
  • Бо ці люди — лжеапостоли. Вони лукаві, бо видають себе за апостолів Христових.
  • These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
  • І це не дивно, адже і сам сатана маскується в Ангела світла.[16]
  • But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Тож немає нічого дивного в тому, що слуги його маскуються в праведних служителів. Та кінець кінцем вони дістануть те, що заслужили за вчинки свої.
  • So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
  • Тож я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним. Але навіть якщо ви так думаєте, то приймайте мене як нерозумного, щоб і я хоч трохи зміг похвалитися.

  • Paul’s Many Trials

    Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
  • Те, що я зараз кажу, — не від Господа, бо хвалюся я з упевненістю нерозумного.
  • Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Багато людей вихваляються по-мирському.
  • And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Ну, то й я робитиму це. Адже ви, мудрі, радо терпите нерозумних.
  • After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
  • Ви зносите, коли вас поневолюють, визискують, ловлять у пастку. Ви терпите того, хто звеличує себе перед вами або того, хто б’є вас по обличчю.
  • You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
  • Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.
  • I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
    But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
  • Вони чистокровні євреї? Я також. Вони ізраїльтяни? Я також. Вони Авраамові нащадки? Я також.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Вони Христові слуги? (В безумстві я кажу це!) Я ще більш відданий слуга Христовий. Я значно більше працював й по в’язницях був частіше, і били мене більше, і багато разів мене віддавали на вірну смерть.
  • Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
  • П’ять разів били мене юдеї батогами по тридцять дев’ять ударів щоразу.
  • Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
  • Тричі мене били палицями. Одного разу закидали камінням. Тричі переживав я загибель кораблів і якось провів цілу добу в воді.
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Я часто бував у мандрівках, зустрічав небезпеку на річках, потерпав від розбійників, від свого ж народу й від поган, у містах і в селах, і на морі, і від людей, які видають себе за «братів».
  • I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
  • Я провів багато часу у тяжкій праці, багато ночей не спав. Я терпів голод і спрагу, й подовгу нічого не їв. Бувало, я замерзав без одягу.
  • I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
  • Але, окрім інших злигоднів, щодня я маю турботу про всі церкви.
  • Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
  • Коли хтось слабшав, я був знесиленим разом із ним. Я страждав кожного разу, коли хтось впадав у гріх.
  • Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
  • Якщо я маю хвалитися, то лише тим, що стосується слабкості моєї.
  • If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
  • Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенного навіки, знає, що я кажу правду.
  • God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
  • Коли я був у Дамаску, намісник царя Арети [17] стеріг місто, щоб схопити мене.
  • When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.
  • Та мене спустили в кошику через вікно в міській стіні, і так я уник його рук.
  • I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025