Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (2 Коринтян 2) | (2 Коринтян 4) →

Сучасний переклад Біблії

Lutherbibel

  • Чому ж ми знову починаємо хвальковито говорити про себе? Чи, може, нам потрібні, як іншим, вірчі листи до вас або від вас?
  • Heben wir denn abermals an, uns selbst zu preisen? Oder bedürfen wir, wie etliche, der Lobebriefe an euch oder Lobebriefe von euch?
  • Ви самі є нашим листом, написаним у серцях наших. Його знають і читають усі люди.
  • Ihr seid unser Brief, in unser Herz geschrieben, der erkannt und gelesen wird von allen Menschen;
  • Ви показуєте, що ви — лист Христовий, результат служіння нашого, написаний не чорнилом, а Духом живого Бога, не на скрижалях кам’яних,[3] а на тих скрижалях, якими є серця людські.
  • die ihr offenbar geworden seid, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst zubereitet, und geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht in steinerne Tafeln, sondern in fleischerne Tafeln des Herzens.
  • Завдяки Христу ми маємо впевненість стверджувати це перед Богом.
  • Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott.
  • І це не те, що ми спроможні самостійно вирішити так, ніби воно йде від нас. Швидше ця сила — від Бога.
  • Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
  • Бог дав нам здатність служити Новому Заповіту. Цей Заповіт не складається з писаних законів, а грунтується на Духові. Бо письмовий Закон вбиває, а Дух дає життя.
  • welcher auch uns tüchtig gemacht hat, das Amt zu führen des Neuen Testaments, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig.
  • Служіння, [4] що принесло смерть (тобто Закон, вирізьблений буквами на камені), було дано Мойсею у великій Славі Господній. Та ця Слава (яка минає) була така яскрава, що народ ізраїльський не міг дивитися Мойсею прямо в обличчя.
  • So aber das Amt, das durch die Buchstaben tötet und in die Steine gebildet war, Klarheit hatte, also daß die Kinder Israel nicht konnten ansehen das Angesicht Mose’s um der Klarheit willen seines Angesichtes, die doch aufhört,
  • Нове служіння, що прийде від життєдайного Духа, безсумнівно буде значно славнішим!
  • wie sollte nicht viel mehr das Amt, das den Geist gibt, Klarheit haben!
  • Бо коли служіння, яке засуджувало людей, було славним, то яким же славним буде служіння, що виправдує людей перед Богом!
  • Denn so das Amt, das die Verdammnis predigt, Klarheit hat, wie viel mehr hat das Amt, das die Gerechtigkeit predigt, überschwengliche Klarheit.
  • Адже попередня Слава, порівняно з новою — ніщо.
  • Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit.
  • Якщо служіння, приречене на забуття, було славним, то служіння неминуче буде набагато славнішим!
  • Denn so das Klarheit hatte, das da aufhört, wie viel mehr wird das Klarheit haben, das da bleibt.
  • Ця надія дає нам відвагу говорити відверто, не боячись нічого.
  • Dieweil wir nun solche Hoffnung haben, sind wir voll großer Freudigkeit
  • Ми не такі, як Мойсей, який закривав покривалом своє обличчя, щоб народ ізраїльський не бачив, як зникає те сяйво.
  • und tun nicht wie Mose, der die Decke vor sein Angesicht hing, daß die Kinder Israel nicht ansehen konnten das Ende des, das aufhört;
  • Та розум людей Ізраїлю був затьмарений, бо і досі те покривало застилає їм очі, коли вони читають Старий Заповіт.[5] І досі його не знято, тому, що зникне воно тільки через Христа.
  • sondern ihre Sinne sind verstockt. Denn bis auf den heutigen Tag bleibt diese Decke unaufgedeckt über dem alten Testament, wenn sie es lesen, welche in Christo aufhört;
  • Але й донині, коли люди читають Закон Мойсеїв, на їхніх серцях лишається покривало.
  • aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen.
  • Але коли людина звертається до Господа, те покривало зникає.
  • Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
  • Господь, про Якого я кажу, є Духом, а де є Дух Господа, там є воля.
  • Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit.
  • Всі ми з відкритими серцями споглядаємо Славу Господню, як у дзеркалі. І всі ми були перевтілені в Його образ у все більшій Його Славі, й перетворення це — від Господа, який і є Духом.
  • Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.

  • ← (2 Коринтян 2) | (2 Коринтян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026