Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 2) | (2 Коринтян 4) →

Сучасний переклад

New King James Version

  • Чому ж ми знову починаємо хвальковито говорити про себе? Чи, може, нам потрібні, як іншим, вірчі листи до вас або від вас?
  • Christ’s Epistle

    Do we begin again to commend ourselves? Or do we need, as some others, epistles of commendation to you or letters of commendation from you?
  • Ви самі є нашим листом, написаним у серцях наших. Його знають і читають усі люди.
  • You are our epistle written in our hearts, known and read by all men;
  • Ви показуєте, що ви — лист Христовий, результат служіння нашого, написаний не чорнилом, а Духом живого Бога, не на скрижалях кам’яних,[3] а на тих скрижалях, якими є серця людські.
  • clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
  • Завдяки Христу ми маємо впевненість стверджувати це перед Богом.
  • The Spirit, Not the Letter

    And we have such trust through Christ toward God.
  • І це не те, що ми спроможні самостійно вирішити так, ніби воно йде від нас. Швидше ця сила — від Бога.
  • Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,
  • Бог дав нам здатність служити Новому Заповіту. Цей Заповіт не складається з писаних законів, а грунтується на Духові. Бо письмовий Закон вбиває, а Дух дає життя.
  • who also made us sufficient as ministers of the new covenant, not of the letter but of the [a]Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.
  • Служіння, [4] що принесло смерть (тобто Закон, вирізьблений буквами на камені), було дано Мойсею у великій Славі Господній. Та ця Слава (яка минає) була така яскрава, що народ ізраїльський не міг дивитися Мойсею прямо в обличчя.
  • Glory of the New Covenant

    But if the ministry of death, written and engraved on stones, was glorious, so that the children of Israel could not look steadily at the face of Moses because of the glory of his countenance, which glory was passing away,
  • Нове служіння, що прийде від життєдайного Духа, безсумнівно буде значно славнішим!
  • how will the ministry of the Spirit not be more glorious?
  • Бо коли служіння, яке засуджувало людей, було славним, то яким же славним буде служіння, що виправдує людей перед Богом!
  • For if the ministry of condemnation had glory, the ministry of righteousness exceeds much more in glory.
  • Адже попередня Слава, порівняно з новою — ніщо.
  • For even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.
  • Якщо служіння, приречене на забуття, було славним, то служіння неминуче буде набагато славнішим!
  • For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
  • Ця надія дає нам відвагу говорити відверто, не боячись нічого.
  • Therefore, since we have such hope, we use great boldness of speech —
  • Ми не такі, як Мойсей, який закривав покривалом своє обличчя, щоб народ ізраїльський не бачив, як зникає те сяйво.
  • unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.
  • Та розум людей Ізраїлю був затьмарений, бо і досі те покривало застилає їм очі, коли вони читають Старий Заповіт.[5] І досі його не знято, тому, що зникне воно тільки через Христа.
  • But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.
  • Але й донині, коли люди читають Закон Мойсеїв, на їхніх серцях лишається покривало.
  • But even to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
  • Але коли людина звертається до Господа, те покривало зникає.
  • Nevertheless when one turns to the Lord, the veil is taken away.
  • Господь, про Якого я кажу, є Духом, а де є Дух Господа, там є воля.
  • Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
  • Всі ми з відкритими серцями споглядаємо Славу Господню, як у дзеркалі. І всі ми були перевтілені в Його образ у все більшій Його Славі, й перетворення це — від Господа, який і є Духом.
  • But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as [b]by the Spirit of the Lord.

  • ← (2 Коринтян 2) | (2 Коринтян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025