Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (2 Коринтян 5) | (2 Коринтян 7) →

Сучасний переклад Біблії

Lutherbibel

  • Ми працюємо разом з Богом. Тож благаємо вас усіх: не змарнуйте благодаті Божої, яку ви одержали.
  • Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
  • Адже каже Він:
    «Я почув тебе в сприятливі часи, й допоміг тобі у День Спасіння».
    Послухайте! Тепер і є сприятливий час. Прийшов День Порятунку.
  • Denn er spricht: «Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen.« Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!
  • Ми нікому не прагнемо перешкоджати, щоб служіння наше ніхто не ганив.
  • Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;
  • Навпаки, у всьому ми пропонуємо себе, як і мусять слуги Божі, терпляче зносячи випробування, лихо і страждання.
  • sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,
  • Ми терпляче зносимо побиття, в’язниці, розруху, тяжку працю, безсонні ночі й голод.
  • in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,
  • Чистотою своєю, своїми знаннями, терпінням і добротою ми показуємо, що ми слуги Божі. І запорука нам — Дари Духа Святого і наша щира любов, слово правди і сила Божа. Праведне життя приготувало нас до боротьби з усілякими нападами.
  • in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,
  • in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,
  • Деякі люди шанують і хвалять нас, а інші — ганять і ображають. Нас вважають шахраями, але ми завжди дотримуємося правди.
  • durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;
  • Кажуть, що ніхто нас не знає, але ми відомі всім. Кажуть, що ми помираємо, але дивіться! Ось ми живі! Кажуть, що нас покарали, але нас ще не стратили.
  • als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;
  • Кажуть, що ми засмучені, але ми завжди раді. Нас вважають бідняками, але ми стількох людей зробили багатими! Вважають, що ми нічого не маємо, та ми володіємо всім.
  • als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
  • Коринтяни! Ми вільно говоримо з вами, наші серця відкриті для вас.
  • O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.
  • Ми не відмовляємо вам у своїй любові. Це ви скупі на любов до нас.
  • Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist’s in euren Herzen.
  • Звертаюся до вас, як до дітей своїх: відкрийте серця нам, як ми відкрили вам.
  • Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.
  • Не будьте такими, як ті невіруючі, бо що спільного між праведністю і беззаконням? Або що спільного має світло з темрявою?
  • Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?
  • Яка згода може бути між Христом і сатаною [11]? Що спільного у віруючого з невіруючим,
  • Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?
  • між Божим Храмом [12] і бовванами? Ми ж бо — Храм живого Бога. Так сказано Всевишнім:
    «Я житиму серед них і ходитиму серед них. Я буду їхнім Богом, а вони — Моїм народом».
  • Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: «Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
  • «Тож вийдіть з-поміж тих людей, полиште їх, та не торкайтеся нічого нечистого, тоді Я вас прийму».
  • Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen
  • «Батьком Я буду вашим, синами й дочками ви будете Моїми», — каже Всемогутній Господь».
  • und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR.

  • ← (2 Коринтян 5) | (2 Коринтян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026