Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Сучасний переклад

New American Standard Bible

  • А зараз, брати і сестри, ми хочемо, щоб ви знали про Божу милість, даровану церквам Македонії.
  • Great Generosity

    Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
  • Що я маю на увазі? Хоч вони були суворо випробувані у скорботах своїх, та мають безмежну радість. Незважаючи на свою глибоку вбогість, вони багаті щедрістю своєю.
  • that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
  • Я можу засвідчити, що вони давали, скільки могли, і навіть більше того зі своєї доброї волі.
  • For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
  • Вони невпинно і настійливо благали нас про милість разом з ними служити Божим людям.
  • begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
  • Вони давали зовсім не так, як ми чекали того: сперш ніж віддати гроші, вони віддали себе Господу і нам, бо так волів Всевишній.
  • and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • Тому ми просили Тита, бо раз він почав свою милосердну працю для вас, то нехай вже й завершить її.
  • So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
  • Оскільки ви багаті всім: вірою, речами, знаннями, бажанням допомогти у всьому, нашою любов’ю до вас, тож будьте багатими і щедрими у праці для добра інших.
  • But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
  • Я вам не наказую, а завзяттям інших намагаюся випробувати щирість любові вашої.
  • I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
  • Бо ви знаєте милість Господа нашого Ісуса Христа, Який полишив Небесні багатства, та збіднів заради вас, щоб завдяки Його вбогості ви могли стати багатими.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
  • Така моя порада вам: минулого року ви не лише бажали першими віддати, а й перші робили це.
  • I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
  • Тож доведіть до кінця розпочате, щоб здійснилося повною мірою те, чого ви так прагли, й давайте від того, що маєте.
  • But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
  • Бо, якщо даєте з бажанням, то й дар приймається згідно з тим, що є, а не з тим, чого ви не маєте.
  • For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • Не треба, щоб іншим легше було, а вам стало важче, треба, щоб усім було однаково.
  • For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality —
  • Річ у тім, що ваш теперішній достаток має допомогти іншим у скруті. Щоб потім достаток іншого став у пригоді вам, коли матимете скруту.
  • at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
  • Так сказано у Святому Писанні:
    «Хто мав багато, той не мав надлишку, а хто мав мало, не мав нестатків».
  • as it is written, “HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK.”
  • Дяка Богові, що дав Він серцю Тита таку ж дбайливість про вас, яку маємо ми.
  • But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
  • Він зважив на наше прохання і з великим бажанням іде відвідати вас зі своєї власної волі.
  • For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
  • Ми посилаємо з Титом нашого брата, якого вихваляють у всіх церквах за проповідування Доброї Звістки.
  • We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
  • До того ж його було обрано церквами супроводжувати нас у цій щедрій праці, якою ми керуємо для Слави [13] Самого Господа, і щоб виявити наше бажання допомогти.
  • and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
  • Ми намагаємося бути обережними і дбайливими, щоб ніхто не зміг дорікати тим, що ми маємо у розпорядженні такі великі гроші.
  • taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
  • Бо дбаємо про свою честь не тільки перед Господом, а й перед людьми.
  • for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • Ми посилаємо з ними також нашого брата, якого випробували багато разів і багато в чому. Він завжди прагне допомогти. А зараз, особливо прагне цього через велику довіру до вас.
  • We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
  • Щодо Тита, то він мій товариш і спільник у допомозі вам. Щодо інших наших братів, вони — повноважні представники церкви, бо вони приносять Славу Христові.
  • As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.
  • Тож засвідчіть їм свою любов. Покажіть, що ми заслужено пишаємося вами, і ми маємо на це підстави, щоб усі церкви побачили це.
  • Therefore openly before the churches, show them the proof of your love and of our reason for boasting about you.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025