Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Сучасний переклад
Darby Bible Translation
Ось що я хочу сказати: поки спадкоємець іще дитина, він нічим не відрізняється від раба, хоч і володіє всім.
Sons and Heirs
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Він перебуває під охороною опікунів і домашніх слуг, аж доки не настане час, призначений його батьком.
but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
Так само й ми, поки були «дітьми», то були поневолені непотрібними правилами [12] цього світу.
So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Та коли настав час, Бог послав Сина Свого, Який був народжений від жінки і жив за Законом.
but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
Бог послав Його, щоб Він визволив тих, хто жив під Законом, щоб Бог усиновив нас.
that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
А через те, що ви Його діти, Бог послав Дух Сина Свого у ваші серця. І той Дух гукає: «Авва!» [13] — тобто «Отче».
But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Тож якщо ви більше не раби, а діти Господа, то Бог також зробив вас Своїми спадкоємцями.
So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
У минулому, коли ви не знали Бога, ви були рабами богів, що не були справжніми богами.
Paul's Concern for the Galatians
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
Але тепер, коли ви пізнали істинного Бога, вірніше, це Господь пізнав вас, то чому ж ви повертаєтеся до тих немічних та непотрібних правил, яким знову намагаєтеся служити?
but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
Мене непокоїть те, що ви дотримуєтеся вчення про певні дні, місяці, сезони та роки. Я боюся, що праця моя для вас була марною.
Ye observe days and months and times and years.
I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Браття і сестри, я вас благаю, будьте такими, як я! Адже після всього я став таким, як ви, та раніше, ви ставилися до мене досить добре.
Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Ви знаєте, що вперше я прибув до вас тому що був хворим і, в немочі тіла свого, я проповідував Добру Звістку.
But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Тож мій тілесний стан був великим випробуванням для вас, та ви не погордували мною, ані зневажили мене. Ви прийняли мене, мов Ангела Божого, неначе Самого Ісуса Христа!
and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
То де ж поділася ваша радість? Я без сумніву можу засвідчити, що ви зробили б усе можливе, щоб допомогти мені: якби ви змогли, то повиймали б свої очі й віддали їх мені.
What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
Чи, може, я став вашим ворогом, тому що кажу вам правду?
So I have become your enemy in speaking the truth to you?
Ті, хто бажають, [14] щоб ви дотримувалися Закону, дуже завзяті, але нещирі у своїх діях. Вони намагаються розлучити нас із вами і привернути вас на свій бік.
They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
Завжди приємно, коли хтось зацікавлений тобою, але тільки тоді, коли це з добрими намірами. Це добре завжди, а не лише на той час, поки я між вами.
But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
Любі діти мої, заради вас я знову терплю біль і муки, подібні до тих, які відчуває жінка, народжуючи дитину. І терпітиму їх, аж доки ви не вподобитеся Христу.
my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Хотів би я бути серед вас зараз і говорити з вами якось інакше, бо не знаю, що й робити з вами.
and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
Скажіть мені, ви, хто хоче бути під Законом, хіба ви не чуєте, що каже Закон?
Hagar and Sarah
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
А сказано, що в Авраама було двоє синів: один від рабині, а другий — від вільної жінки.
For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Той, що народжений був від рабині, народився звичайно. Той же, що народжений був від вільної жінки, народився завдяки обітниці Божій.
But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
Ця історія має приховане значення: дві жінки уособлюють дві угоди. Одна з них іде від гори Синай і дає початок дітям, приреченим на рабство. Ця угода уособлює в собі Аґар.[15]
Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
Аґар символізує гору Синай, що в Аравії, і відповідає сучасному Єрусалимові, бо вона перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
Небесний же Єрусалим — вільний. Він є матір’ю всім нам.
but the Jerusalem above is free, which is our mother.
Бо сказано у Святому Писанні:
«Радій неплідна, яка не народжувала. Втішайся й радісно співай, яка мук пологових не мала, адже дітей набагато більше в покинутої,[16] ніж у заміжньої».
«Радій неплідна, яка не народжувала. Втішайся й радісно співай, яка мук пологових не мала, адже дітей набагато більше в покинутої,[16] ніж у заміжньої».
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
Ви ж, брати та сестри мої, діти, подібні Ісааку,[17] народжені через Божу обітницю.
But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Народжений звичайним способом переслідував того, хто народився волею Духа. Так було тоді, так є й тепер.
But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
А що сказано у Святому Писанні? «Прожени геть рабиню і сина її, бо син цієї жінки-рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної жінки».
But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.