Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Христос визволив нас, щоб ми могли жити вільно. Будьте непохитні, й не дозволяйте знову впрягти себе в рабське ярмо.
  • Freedom in Christ

    Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
  • Послухайте! Я, Павло, кажу вам, якщо ви, слідуючи Закону, робите обрізання, то Христос нічим вам не зарадить.
  • Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Ще раз попереджаю всіх, хто піддається обрізанню: вони мусять дотримуватися всього Закону.
  • And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
  • Ті з вас, хто намагається виправдатися перед Богом через Закон, не мають нічого спільного з Христом. Ви поставили себе поза милістю Божою.
  • Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
  • Бо ми за допомогою Духа, вірою, з нетерпінням чекаємо, щоб здійснилася наша надія — наше виправдання перед Богом.
  • For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
  • В Христі ні обрізання, ні необрізання однаково нічого не варті. Єдине, що має вартість — це віра, яка діє через любов.
  • For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
  • Ви добре йшли шляхом християнським. Хто ж завадив вам коритися правді?
  • Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
  • Звичайно не Той, Хто вас обрав.
  • The persuasibleness [is] not of him that calls you.
  • Пам’ятайте: «Мала закваска заквашує все тісто». [18]
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Я впевнений в вас перед Господом. Ви будете мислити не інакше, як я навчив вас. Той же, хто зводить вас, терпітиме свою кару, хоч би хто б він був.
  • *I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
  • Браття і сестри мої, якщо я все ще сповідую обряд обрізання, як дехто стверджує, то чому ж мене досі переслідують? Якби це було так, тоді принадність хреста зникла б.
  • But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
  • Хай ті, хто підбурюють вас, самі себе каструють [19] на додаток до обрізання!
  • I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
  • Та вас, брати і сестри, Бог покликав до вільного життя. Однак хай ваша воля не стане приводом для задоволення вашої гріховної натури. Краще служіть один одному з любов’ю.
  • For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
  • Бо весь Закон зводиться до одного, а саме: «Любіть ближнього [20] свого, як любите себе самого».
  • For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
  • Але якщо ви приносите біль та страждання [21] одне одному, то стережіться, аби не прийти до взаємознищення!
  • but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
  • Але я кажу вам, хай Дух керує вашою поведінкою. Тоді ви не задовольнятимете бажання своєї гріховної натури.
  • Living by the Spirit

    But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
  • Бо все, чого вона бажає, — проти Духа. Все ж, чого Дух бажає, — проти гріховної натури. Це дві протилежні речі; отже, ви не можете робити те, що вам насправді хочеться.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
  • Але якщо ви керовані Духом, то непідвладні Закону.
  • but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
  • Очевидні вчинки нашої гріховної натури: блуд, нечистота і розпуста,
  • Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
  • поклоніння бовванам, чаклунство, ненависть, суперечки, ревнощі, гнів, себелюбство, розбрат, єресі,
  • idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
  • заздрість, пияцтво, оргії і тому подібне. Зважаючи на все це, я застерігав вас і застерігаю: якщо хто чинить таке, той не успадкує Божого Царства.
  • envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
  • Дух же породжує любов, радість, мир, терпіння, доброту, великодушність, вірність, лагідність і самовладання. Проти цього немає Закону.
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
  • meekness, self-control: against such things there is no law.
  • Ті, хто належить Ісусу Христу, розіп’яли свою стару, гріховну натуру з її егоїстичними пристрастями й лихими бажаннями.
  • But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
  • Раз Дух є джерелом нашого нового життя, слідуймо Духові.
  • If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
  • Не будемо чванливими, не будемо гнівити одне одного, не будемо заздрити одне одному.
  • Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025