Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Сучасний переклад

Darby Bible Translation

  • Через те я, Павло, і став в’язнем тому, що я служу Ісусу Христу заради вас, поган.
  • The Mystery of the Gospel

    For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
  • Напевне, ви чули про те, що Бог дав мені завдання проповідувати Його милість заради вас.
  • (if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
  • Ви чули, що Бог відкрив мені таємницю, про яку я вже коротко вам писав.
  • that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
  • І коли ви прочитаєте це, то побачите, що я розумію таємну істину про Христа.
  • by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
  • Попереднім поколінням ця таємниця не була оголошена, але вона зараз виявлена Його святим апостолам і пророкам через Духа.
  • which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
  • Ця таємниця в тому, що слухаючи й приймаючи Добру Звістку, погани є спадкоємцями милості Господньої разом із юдеями. Вони є членами єдиного Тіла і співучасниками Божої обітниці в Христі Ісусі.
  • that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
  • Я став служителем, щоб проповідувати цю Добру Звістку, завдяки дарові Божої милості, дарованої мені Його владою.
  • of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
  • Хоч я й найменший з усіх найнезначніших людей Божих, мені була дана ця милість Божа: проповідувати поганам Добру Звістку про незбагненні багатства Христові й відкрити всім людям те, що Він призначив для таємної істини Своєї. Від початку світу вона залишалася схованою у Бога, Який створив усе.
  • To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
  • and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
  • Його намір був в тому, щоб зараз, через церкву, Він міг виявити правителям і володарям у Царстві Небеснім цю багатогранну мудрість Божу. Це була вічна Божа мета, яку Він здійснив через Христа Ісуса, нашого Господа.
  • in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
  • according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
  • В Христі ми можемо наблизитися до Бога впевнено і без страху, через нашу віру в Нього.
  • in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
  • Тож я молюся, щоб ви не відступили через мої страждання, бо страждання ці — на ваше благо, для вашої шани і Слави!
  • Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
  • Через те я схиляю коліна в молитві перед Отцем.
  • Paul's Prayer for the Ephesians

    For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
  • Від Нього кожен рід на небі й на землі одержав своє ім’я.
  • of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
  • Я молюся, щоб Бог, згідно зі своїм славним багатством, зміг дати вам силу і владу внутрішню через Його Духа.
  • in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
  • Хай Христос живе у ваших серцях завдяки вірі вашій. Хай життя ваше засновується на любові, та зміцнюється в ній.
  • that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
  • Зрозумійте разом з усіма людьми Божими, яка широка, довга, висока й глибока любов Христова.
  • in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
  • Я молюся, щоб ви пізнали цю любов, яка перевершує всі знання, щоб вам сповнитися всією повнотою Божою.
  • and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
  • Слава Богу, Який може Своєю силою, яка діє в нас, зробити незрівнянно більше, ніж те, про що ми можемо молитися й мріяти.
  • But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
  • Слава Йому в церкві і в Ісусі Христі на всі покоління і на віки вічні. Амінь.
  • to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen).

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025